ロシア語サイト・トップへ ロシア語講座 課題映画 コラム「ウクライナ徒然」 メールマガジン

ロシア語表現 チェーホフ『中二階のある家』 28(訳)

  チェーホフ『中二階のある家』 28(訳)

-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------

----『 Дом с мезонином 』(1896年) より----
      (ドーム ス メザニーナム)

  課題音声ファイルを開いてください。


  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)


 ●- Она замечательный человек, - сказала
  мать и прибавила вполголоса тоном
  заговорщицы, испуганно оглядываясь:

  「「あの子はすばらしい人物じゃなくて?」
  母親はそう言って、おどおどと周囲を見渡しながら陰謀を企てているかのような
  小声で付け加えた」


  - Таких днем с огнем поискать, хотя,
  знаете ли, я начинаю немножко беспокоиться.

  「「あんな子はそうそう見つかるもんじゃありませんわ。
  でも、ねえ、わたくしは少し心配になってきましたの」」


  Школа, аптечки, книжки - все это хорошо,
  но зачем крайности?

  「学校や薬局にパンフレット、こういったものはべつにかまいませんの。
  でも、どうしてあんなに極端にする必要があるのでしょう?」


  Ведь ей уже двадцать четвертый год,
  пора о себе серьезно подумать.

  「だってあの子はもう24なんですよ。自分自身のことを真剣に考える時期ですわ」


  Этак за книжками и аптечками и не увидишь,
  как жизнь пройдет... Замуж нужно.

  「パンフレットや薬局のせいで自分の人生が過ぎ去っていくのが
  見えなくなってはねぇ、、、 結婚だってしないと」


  Женя, бледная от чтения, с помятою
  прической, приподняла голову и сказала
  как бы про себя, глядя на мать:

  「ジェーニャは、読書で青ざめ、髪にもへんなクセをつけたまま頭を起こして、
  母親を見ながらまるで自分自身についてのように言った」


  - Мамочка, все зависит от воли божией!

  И опять погрузилась в чтение.

  「「母さん、すべて神様の御心のままよ!」そして再び読書に没頭するのだった」

ロシア語表現 チェーホフ『中二階のある家』 27(訳)

  チェーホフ『中二階のある家』 27(訳)

-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------

----『 Дом с мезонином 』(1896年) より----
      (ドーム ス メザニーナム)

  課題音声ファイルを開いてください。
  http://1ex2ok.jpn.org/russian/177178179dom.mp3

  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)


 ●Она благоговела перед своей старшей
  дочерью.

  「彼女は長女にたいして敬意を抱いていた」


  Лида никогда не ласкалась, говорила
  только о серьезном; она жила своею
  особенною жизнью и для матери и для
  сестры была такою же священной,
  немного загадочной особой,
  как для матросов адмирал, который все
  сидит у себя в каюте.

  「リーダは甘えずにまじめな様子でしか話をしなかった。彼女は自立した生活を
  送っていたので母や妹にとって、まるで水兵たちにとってつねに自分のキャビンに
  こもっている船長が幾分謎めいた存在であり、神聖であるのと同じようなものだった」

ласкаться
матрос
адмрал
каюта


  - Наша Лида замечательный человек,
  - говорила часто мать. - Не правда ли?

  「「うちのリーダはすばらしい人間ですわ。」母親はしょっちゅうそう話した。
  「そうじゃありません?」」


  И теперь, пока накрапывал дождь,
  мы говорили о Лиде.

  「いま、雨がぽつぽつ降り出したその間、ぼくらはリーダについて話していた」

накрапывать


ロシア語表現 チェーホフ『中二階のある家』 26(訳)

  チェーホフ『中二階のある家』 26(訳)

-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------

----『 Дом с мезонином 』(1896年) より----
      (ドーム ス メザニーナム)

  課題音声ファイルを開いてください。


  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)


 ●Они обожали друг друга.

  「彼女たちはお互いが大いに仲が良かった」


  Когда одна уходила в сад, то другая уже
  стояла на террасе и, глядя на деревья,
  окликала: "ау, Женя!" или "мамочка, где ты?".

  「一人が庭に出て行ったときは、もう一人はもうテラスに立って、木々の方を眺めて
  「オーイ、ジェーニャー!」とか「母さん、どこー?」などと叫ぶのだった」

дерево


  Они всегда вместе молились, и обе
  одинаково верили, и хорошо понимали
  друг друга, даже когда молчали.

  「彼女たちは一緒にお祈りもしたし、二人とも同じ信仰を持っていた。
  そして、お互いをよく理解していて、黙っているときですらそうだった」


  И к людям они относились одинаково.

  「人に対する態度も彼女たちは同じだった」


  Екатерина Павловна также скоро
  привыкла и привязалась ко мне,
  и когда я не появлялся два-три дня,
  присылала узнать, здоров ли я.

  「エカテリーナ・パーヴロヴナもまたすぐにぼくに慣れて親しくするようになり、
  ぼくが2~3日も現れないときは、元気かどうか使いをよこすほどだった」

привязаться


  На мои этюды она смотрела тоже с
  восхищением, и с такою же болтливостью
  и так же откровенно, как Мисюсь,
  рассказывала мне, что случилось,
  и часто поверяла мне свои домашние тайны.

  「彼女もまたぼくのスケッチをうっとりと眺め、ミシューシと同じく
  かなりのおしゃべりで開けっぴろげに、起きたことをぼくに話して聞かせたり、
  よく家庭の秘密もぼくに打ち明けるのだった」

этюд
восхищение
болтливость
поверить

ロシア語表現 チェーホフ『中二階のある家』 25(訳)

  チェーホフ『中二階のある家』 25(訳)

-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------

----『 Дом с мезонином 』(1896年) より----
      (ドーム ス メザニーナム)

  課題音声ファイルを開いてください。


  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)

 ●音源未収録部分

~~~~~~~
  В это время Лида только что вернулась
  откуда-то и, стоя около крыльца с
  хлыстом в руках, стройная, красивая,
  освещенная солнцем, приказывала что-то
  работнику.

  「そのときリーダがどこからか戻ってきたところで、すらりとして美しく、
  陽の光を照り返している彼女は革の鞭を手にして肘掛け椅子のそばに立ち、
  使用人に何ごとかを命じているところだった」

хлыст


  Торопясь и громко разговаривая, она
  приняла двух-трех больных, потом с
  деловым, озабоченным видом ходила по
  комнатам, отворяя то один шкаф,
  то другой, уходила в мезонин; ее долго
  искали и звали обедать, и пришла она,
  когда мы уже съели суп.

  「せかせかと大声で話しながら、彼女は二~三人の病人を診てやり、
  そのあとは事務的で心配げな様子で部屋のほうへやってきては、
  こちらの戸棚やあちらの戸棚を開き、中二階に行ってしまった。
  彼女を長いこと探して朝食の声をかけていたが、彼女がやってきたのはぼくらが
  もうスープを食べ終わった頃だった」

торопиться
озабоченный
отворить


  Все эти мелкие подробности я почему-то
  помню и люблю, и весь этот день живо помню,
  хотя не произошло ничего особенного.

  「こんな些細なことすべての細かいところまでをぼくはなぜだか覚えているし
  愛している。特別なことは何も起こらなかったのに、この日のすべてをいきいきと
  思い出すのだ。」

мелкий
живо


~~~~~


 ●После обеда Женя читала, лежа в глубоком 
  кресле, а я сидел на нижней ступени
  террасы.

  「朝食後、ジェーニャは大きな肘掛け椅子に横になって読書をし、
  ぼくはといえばテラスの下の階段のところに腰掛けていた」


  Мы молчали. Все небо заволокло облаками,
  и стал накрапывать редкий, мелкий дождь.

  「ぼくらは黙っていた。空は全面雲に覆われていて、まばらで小粒な雨がぽつぽつ
  と降り出していた」

заволочь
накрапывать


  Было жарко, ветер давно уже стих, и
  казалось, что этот день никогда не
  кончится.

  「蒸し暑く、風はもうだいぶ以前からやんでいた。まるで、この一日という日が
  永遠に終わらないような気がした」

стихнуть


  К нам на террасу вышла Екатерина Павловна,
  заспанная, с веером.

  「エカテリーナ・パーヴロヴナが目を覚まし、テラスにいるぼくらのところに、
  扇をもって出てきた」

веер


  - О, мама, - сказала Женя, целуя у нее руку,
  - тебе вредно спать днем.

  「「ああ、ママ」ジェーニャはその手にキスをしながら言った。
  「昼間に寝たら体に毒だったでしょう」」

これは「お母さんにとっては毒」という意味で、一般論ではないです。

ロシア語表現  チェーホフ『中二階のある家』 24(訳)

  チェーホフ『中二階のある家』 24(訳)

-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------

----『 Дом с мезонином 』(1896年) より----
      (ドーム ス メザニーナム)

  課題音声ファイルを開いてください。

  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)

 ●

~~~~
  Женя думала, что я, как художник, знаю
  очень многое и могу верно угадывать то,
  чего не знаю.

  「ジェーニャは僕のことを芸術家で、多くのことを知っていて、知らないことをも
  確信を持って推測できるのだと思っているのだった」

угадывать


  Ей хотелось, чтобы я ввел ее в область
  вечного и прекрасного, в этот высший
  свет, в котором, по ее мнению,
  я был своим человеком, и она говорила
  со мной о боге, о вечной жизни, о чудесном.

  「彼女の考えではぼくは勝手の分かる人間なので、その高位の世界にある永遠と
  美の領域へ彼女を連れて行ってほしいと望んで、彼女はぼくと神やら永遠の生命や
  奇跡について話すのだった」

ввести
область


  И я, не допускавший, что я и мое
  воображение после смерти погибнем
  навеки, отвечал: "да, люди бессмертны",
  "да, нас ожидает вечная жизнь".

  「それにぼくも、自分や自分の想像力が死後には永遠に滅んでしまうということは
  許せなかったので、「ええ、人間は死にません」とか「そうです、僕らには永遠の
  生命が待っています」などと答えたりしていた」

допускать
воображение


  А она слушала, верила и не требовала
  доказательств.

  「彼女はそれを聞いて信じ、そして証明を求めたりしなかった」


~~~~~~

  Когда мы шли к дому, она вдруг
  остановилась и сказала:

  「ぼくらが家の方にやってくると、彼女は突然たちどまって言った」


  - Наша Лида замечательный человек.
  Не правда ли? Я ее горячо люблю и могла
  бы каждую минуту пожертвовать для нее
  жизнью.

  「「姉のリーダはすばらしい人じゃないかしら。そうでしょう? わたし姉を
  熱烈に愛しているの。絶えず姉のためなら命をささげることもできますわ」」

горячо
пожертвовать


  Но скажите, - Женя дотронулась до моего
  рукава пальцем, - скажите, почему вы с
  ней все спорите? Почему вы раздражены?

  「「でも、教えてください」とジェーニャは僕の袖を指で触った。
  「おっしゃって。どうしてあなたはたちは諍いをなさるの? 
  どうしてお怒りになられるの?」」

дотронуться
рукава
раздражать


  - Потому что она неправа.

  「「それは彼女が間違っているからです」」


  Женя отрицательно покачала головой, и
  слезы показались у нее на глазах.

  「ジェーニャは否定するように頭を振ると目に涙を浮かべた」

покачать

  - Как это непонятно! - проговорила она.

  「「理解できませんわ!」とぽつりと言った」

проговорить

ロシア語表現  チェーホフ『中二階のある家』 23(訳)

  チェーホフ『中二階のある家』 23(訳)

-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------

----『 Дом с мезонином 』(1896年) より----
      (ドーム ス メザニーナム)

  課題音声ファイルを開いてください。

  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)

 ●- Это неважно, - сказал я.

  「「そりゃ大したことじゃないですよ」と僕は言った」


  - Не следует искать чудес только около
  больных и старух. Разве здоровье не чудо?

  「「病人と年寄りのまわりだけに奇跡を求めなけりゃならないってことはありません。
  実際のところ健康にしたって奇跡といえるでしょう?」」


  А сама жизнь? Что непонятно, то и есть чудо.

  「「人生だって、そうじゃありませんか?
  不可解なものには奇跡がついてまわるんです」」


  - А вам не страшно то, что непонятно?

  「「不可解なものがあるって、こわくはありませんの?」」


  - Нет. К явлениям, которых я не понимаю,
  я подхожу бодро и не подчиняюсь им.

  「「いいえ。ぼくは理解できないような現象には元気に近寄っていきます。
  屈服なんてしません」」


  Я выше их. Человек должен сознавать себя
  выше львов, тигров, звезд, выше всего в
  природе, даже выше того, что непонятно
  и кажется чудесным, иначе он не человек,
  а мышь, которая всего боится.

  「「ぼくはそれより高いところにいますからね。人間は自分のことをライオンや
  虎や星なんかよりも高位のもの、自然のあらゆるものよりも高いものと
  認識しなけりゃいけません。もちろん不可解なものやおそらくは奇跡よりもね。
  そうでなきゃ、それは人間ではなく、あらゆるものを恐れているネズミと
  変わりませんよ」」

ロシア語表現  チェーホフ『中二階のある家』 22(訳)

  チェーホフ『中二階のある家』 22(訳)

-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------

----『 Дом с мезонином 』(1896年) より----
      (ドーム ス メザニーナム)

  課題音声ファイルを開いてください。

  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)

 ●Пришла Женя с корзиной; у нее было такое
  выражение, как будто она знала или
  предчувствовала, что найдет меня в саду.

  「籠を提げてジェーニャがやって来た。彼女の表情はまるでぼくを庭で見つける
  ことができることを知っているか、予見してでもいたかのようだった」

корзина


  Мы подбирали грибы и говорили, и когда
  она спрашивала о чем-нибудь, то заходила
  вперед, чтобы видеть мое лицо.

  「ぼくらはキノコを拾い集めながら話した。彼女は何かを尋ねるときには
  ぼくの顔を見ようと前に近寄ってくるのだった」

подбирать


  - Вчера у нас в деревне произошло чудо,
  - сказала она. - Хромая Пелагея была
  больна целый год, никакие доктора и
  лекарства не помогали, а вчера старуха
  пошептала, и прошло.

  「「昨日、近所の村で奇跡が起こったの」と彼女は言った。「びっこのペラゲーヤは
  去年はずっと病気にかかっていて、お医者様もお薬も効かなかったのに、
  昨日老婆がちょっと囁いたら、治ってしまったのよ」」

хромая
пошептать


ロシア語表現  チェーホフ『中二階のある家』 21(訳)

  チェーホフ『中二階のある家』 21(訳)

-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------

----『 Дом с мезонином 』(1896年) より----
      (ドーム ス メザニーナム)

  課題音声ファイルを開いてください。

  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)

 ●Дул теплый ветер. Я видел, как Женя и ее
  мать, обе в светлых праздничных платьях,
  прошли из церкви домой и Женя
  придерживала от ветра шляпу.

  「温かい風が吹いていた。ジェーニャと母親が二人とも美しいドレスを着て
  教会から家帰ってきたところをぼくは見た。ジェーニャは風に帽子を取られぬよう
  押さえているところだった」


  Потом я слышал, как на террасе пили чай.

  「その後テラスでお茶を飲む様子が聞こえてきた」


音声未収録部分

~~~~~~~~~~~~~~~~~~
  Для меня, человека беззаботного, ищущего
  оправдания для своей постоянной
  праздности, эти летние праздничные утра
  в наших усадьбах всегда были
  необыкновенно привлекательны.

  「ぼくのようにすべきこともなく、己のいつもの無為を正当化しようとしている
  人間にとってこの夏の庭での休日の朝はとても楽しいものだった。」


  Когда зеленый сад, еще влажный от росы,
  весь сияет от солнца и кажется счастливым,
  когда около дома пахнет резедой и
  олеандром, молодежь только что вернулась
  из церкви и пьет чай в саду, и когда все
  так мило одеты и веселы, и когда знаешь,
  что все эти здоровые, сытые, красивые
  люди весь длинный день ничего не будут
  делать, то хочется, чтобы вся жизнь была
  такою.

  「まだ緑の庭が露で湿っている間、全てが太陽に輝きおそらくは幸福でいる。
  家の周囲ではモクセイソウやセイヨウキョウチクトウの香りがして、
  教会から戻ったばかりの若者たちが庭でお茶を飲んでいる。
  皆がこのように愛らしく着飾り楽しげで、しかもこれらすべての健康で何不自由なく
  美しい人々がこの長い一日を何もせずにいることが分かっているときには、
  人生全てがこのようであってほしいと思われるのだった」


  И теперь я думал то же самое и
  ходил по саду, готовый ходить так без
  дела и без цели весь день, все лето.

  「そこでいまぼくも同じように、することも、目的もなく一日中、
  夏の間中すごす心づもりで庭を歩いているのだった」

~~~~~~~~~~~~~~~~~

ロシア語表現  チェーホフ『中二階のある家』 20(訳)

  チェーホフ『中二階のある家』 20(訳)

-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------

----『 Дом с мезонином 』(1896年) より----
      (ドーム ス メザニーナム)

  課題音声ファイルを開いてください。


  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)

 ●В будни она ходила обыкновенно
  в светлой рубашечке и в темно-синей юбке.

  「平日には彼女は通常明るめのシャツに濃い青のスカートで過ごしていた」


  Мы гуляли вместе, рвали вишни для варенья,
  катались в лодке, и когда она прыгала,
  чтобы достать вишню, или работала веслами,
  сквозь широкие рукава просвечивали ее
  тонкие, слабые руки.

  「ぼくらは一緒に散歩したり、ジャム用にさくらんぼを摘んだり、ボートを漕いだ。
  彼女がさくらんぼに届こうとして飛び跳ねたり、オールを漕いだりするときなどに、
  広い袖を通して、ほっそりとかぼそい腕が光を跳ね返すのだった」

рвать
варенья
прыгать
весло
сквозь
рукав
просвечивать


  Или я писал этюд, а она стояла возле и
  смотрела с восхищением.

  「または、ぼくがスケッチをしていると、彼女はそばに立って熱心に見たり
  という具合だった」

этюд
восхищение


  В одно из воскресений, в конце июля,
  я пришел к Волчаниновым утром, часов в
  девять.

  「7月の終わりのある日曜日、ぼくは朝9時ごろヴォルチャニーノフ家に行った」


  Я ходил по парку, держась подальше от дома,
  и отыскивал белые грибы, которых в то
  лето было очень много, и ставил около
  них метки, чтобы потом подобрать их
  вместе с Женей.

  「ぼくは家から離れて公園を歩き、その夏にたくさんできた白キノコを
  見つけ出しては、あとでジェーニャと一緒に拾いにくるつもりでその周りに
  目印を立てた。」

держаться
отыскивать
метка
подобрать


ロシア語表現  チェーホフ『中二階のある家』 19(訳)

  チェーホフ『中二階のある家』 19(訳)

-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------

----『 Дом с мезонином 』(1896年) より----
      (ドーム ス メザニーナム)

  課題音声ファイルを開いてください。

  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)

 ●Вставши утром, она тотчас же бралась
  за книгу и читала, сидя на террасе в
  глубоком кресле, так что ножки ее едва
  касались земли, или пряталась с книгой
  в липовой аллее, или шла за ворота в поле.

  「朝起きるなり彼女はすぐさま本に飛びつき、地面にやっと足がつく程の深い
  ひじ掛け椅子に座って読み始めるのだった。さもなくば、本を持って菩提樹の
  並木道の方へいなくなってしまうか、門から野原へと出て行くのだった。」

ножка
липа
аллея


  Она читала целый день, с жадностью глядя
  в книгу, и только потому, что взгляд ее
  иногда становился усталым, ошеломленным
  и лицо сильно бледнело, можно было
  догадаться, как это чтение утомляло ее
  мозг.

  「彼女は貪るように本を眺めて一日中読みふけっていた。ただたまに疲れたような
  眼差しで、呆けたようにひどく青ざめた顔をするので、読書が脳を疲労させて
  いるのだと推測することができたのだった。」

жадность
ошеломленный
утомлять


  Когда я приходил, она, увидев меня,
  слегка краснела, оставляла книгу и с
  оживлением, глядя мне в лицо своими
  большими глазами, рассказывала о том,
  что случилось, например, о том, что в
  людской загорелась сажа или что работник
  поймал в пруде большую рыбу.

  「ぼくが来ると彼女はぼくを見るなり幾分赤くなって、大きな目でぼくの顔を
  見たまま元気よく本を脇に置いた。そして何かの出来事、たとえば、召使の部屋で
  煤が燃えたとか下男が池で大きな魚をつかまえたとかいうことを話すのだった。」

слегка
оживление
людской
сажа


ロシア語表現  チェーホフ『中二階のある家』 18(訳)

  チェーホフ『中二階のある家』 18(訳)

-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------

----『 Дом с мезонином 』(1896年) より----
      (ドーム ス メザニーナム)

  課題音声ファイルを開いてください。


  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)

 ●Внешним образом она никак не выражала
  своего нерасположения ко мне,
  но я чувств овал его и, сидя на нижней
  ступени террасы,
  испытывал раздражение и говорил,
  что лечить мужиков, не будучи врачом,
  значит обманывать их и что легко быть
  благодетелем, когда имеешь две тысячи
  десятин.

  「彼女は外見上はぼくに対する嫌悪を少しも表に表さなかったが、
  ぼくはそれを感じたのだ。
  ぼくはテラスの下の段に腰掛けながら苛立ちを感じていたのでこんなことを
  言ったこともある。医者でもないのに連中を治療するのは、彼らをだますことだし、
  2000デシャーチナもあれば慈善家になることなど訳もない、と。」

нерасположение
испытывать
благодатель
десятина


  А ее сестра, Мисюсь, не имела никаких
  забот и проводила свою жизнь в полной
  праздности, как я.

  「一方、彼女の妹のミシューシはとくに熱中していることもなく、
  ぼくと同じように自分の人生をまったくの無為のうちに過ごしていた」

праздность

ロシア語表現  チェーホフ『中二階のある家』 17(訳)

  チェーホフ『中二階のある家』 17(訳)

-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------

----『 Дом с мезонином 』(1896年) より----
      (ドーム ス メザニーナム)

  課題音声ファイルを開いてください。


  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)

 ●Эта тонкая, красивая, неизменно строгая
  девушка с маленьким, изящно очерченным
  ртом всякий раз, когда начинался деловой
  разговор, говорила мне сухо:

  「彼女はほっそりとした美人の、厳しい女性だった。小さく、優雅に線で引かれた
  ような口をしていて、決まって事務的な話がはじまるとぼくにそっけなく
  こう言うのだった」

неизменно
изящный
очерчивать


  - Это для вас не интересно.

  「『これはあなたには面白くありませんわね』」


  Я был ей не симпатичен. Она не любила
  меня за то, что я пейзажист и в своих
  картинах не изображаю народных нужд,
  и что я, как ей казалось, был равнодушен
  к тому, во что она так крепко верила.

  「ぼくは彼女によく思われてなかった。彼女はぼくが風景画家でその絵の中に
  民衆の貧困を描かないことでぼくを嫌っていた。また、彼女が固く信じている
  ことに対してぼくが無関心なのだと彼女には思われるようだった」

нужда
равнодушный


  以下音声未収録部分

  ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
  Помнится, когда я ехал по берегу Байкала,
  мне встретилась девушка-бурятка, в рубахе
  и в штанах из синей дабы, верхом на лошади;

  「ぼくはバイカル岸を旅したときのことを思い出した。ぼくは青い綿の上着と
  ズボンをはき、馬に乗ったブリヤート人の娘に出会ったのだった。」

  я спросил у нее, не продаст ли она мне свою
  трубку, и, пока мы говорили, она с
  презрением смотрела на мое европейское
  лицо и на мою шляпу, и в одну минуту ей
  надоело говорить со мной, она гикнула и
  поскакала прочь. И Лида точно так же
  презирала во мне чужого.

  「ぼくは彼女にもっているパイプを売ってもらえないかと訊ねたのだが、
  彼女は軽蔑したようにぼくのヨーロッパ人らしい顔と帽子を眺めて、
  ふとぼくと話をするのにうんざりしたように掛け声をかけて向こうへ馬を
  走らせて行ってしまった。リーダはそっくりそのままにぼくのよそ者の部分を
  軽蔑していたのだった」

  ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ロシア語表現  チェーホフ『中二階のある家』 16(訳)

  チェーホフ『中二階のある家』 16(訳)

-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------

----『 Дом с мезонином 』(1896年) より----
      (ドーム ス メザニーナム)

  課題音声ファイルを開いてください。


  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)

 ●Я стал бывать у Волчаниновых.

  「ぼくはヴォルチニーノフ家に足繁く尋ねるようになった」

бывать


  Обыкновенно я сидел на нижней ступени
  террасы; меня томило недовольство собой,
  было жаль своей жизни, которая протекала
  так быстро и неинтересно, и я все думал о том,
  как хорошо было бы вырвать из своей
  груди сердце, которое стало у меня таким
  тяжелым.

  「普段、ぼくはテラスの下の段に腰かけた。ぼくは自分自身に対する不満から苛立ち、
  こんなにも早くつまらなく流れていく己の人生を恨めしく思った。
  こんなに重苦しくなった心を、自分の胸を引き裂いて取り出せたらどんなに良いか
  ということばかり考えていた」

томить
протекать
вырвать


  А в это время на террасе говорили,
  слышался шорох платьев, перелистывали
  книгу.

  「そんなときテラスで会話が交わされ、ドレスのさらさらいう音が聞こえていて、
  本をめくる音がしていたのだった」

шорох
перелистывать


  Я скоро привык к тому, что днем Лида
  принимала больных, раздавала книжки и
  часто уходила в деревню с непокрытой
  головой, под зонтиком, а вечером громко
  говорила о земстве, о школах.

  「日中リーダは病人を見てあげ、冊子を分け与えていた。また、よく頭に何も
  被らずに傘だけさして村へ出かけていき、晩には郡会や学校のことについて声高に
  話していたが、ぼくはそんなことにもすぐに慣れてしまったのだった」

раздавать

ロシア語表現  チェーホフ『中二階のある家』 15(訳)

  チェーホフ『中二階のある家』 15(訳)

-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------

----『 Дом с мезонином 』(1896年) より----
      (ドーム ス メザニーナム)

  課題音声ファイルを開いてください。


  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)

 ●Он говорил о том, как много приходится
  работать, когда хочешь стать образцовым
  сельским хозяином.

  「農場経営者のお手本になりたければどれほど多くの仕事をしなければならないか、
  ということを彼は話した」

приходиться
образцовый


  А я думал: какой это тяжелый и ленивый
  малый!

  「しかしぼくは『こののろまでものぐさの小物がよくもまあ!』と思っていた」


  Он, когда говорил о чем-нибудь серьезно,
  то с напряжением тянул "э-э-э-э",
  и работал так же, как говорил, - медленно,
  всегда опаздывая, пропуская сроки.

  「彼はなにかまじめなことについて話すときは引きつったみたいに『えーえー』と
  引き伸ばしたし、仕事もまた話しと同じように、緩慢で、いつも期限を見逃しては
  遅刻していた」

напряжение
тянуть
пропускать


  В его деловитость я плохо верил уже
  потому, что письма, которые я поручал
  ему отправлять на почту, он по целым
  неделям таскал у себя в кармане.

  「ぼくは彼の事務能力をほとんど信用していなかった。というのも、郵便で
  送るようにと任せた手紙を彼はまる一週間というもの、ポケットに仕舞ったまま
  持ち歩いていたからだった」

деловитость
поручать
таскать


  - Тяжелее всего, - бормотал он, идя рядом
  со мной, - тяжелее всего, что работаешь
  и ни в ком не встречаешь сочувствия.

  「『なによりもつらいのは』とぼくと並んで歩きながら彼はもごもごと言った。
  『何よりもつらいのは、仕事をしても誰にも同情してもらえないってことです』」

бормотать
сочувствие


  Никакого сочувствия!

  「『どんな同情も一切ね!』」


ロシア語表現  チェーホフ『中二階のある家』 14(訳)

  チェーホフ『中二階のある家』 14(訳)

-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------

----『 Дом с мезонином 』(1896年) より----
      (ドーム ス メザニーナム)

  課題音声ファイルを開いてください。


  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)

 ● Когда мы возвращались домой,
  было темно и тихо.

  「ぼくたちが家に戻ると真っ暗で静かだった」


  - Хорошее воспитание не в том,
  что ты не прольешь соуса на скатерть,
  а в том, что ты не заметишь, если это
  сделает кто-нибудь другой,
  - сказал Белокуров и вздохнул.

  「『行儀の良さとは、テーブルクロスにソースをこぼさないことじゃなくて、
  誰かがそれをしたとしても気づかないことなんですな』ベロクーロフは
  そう言うとため息をついた」

пролить


  - Да, прекрасная, интеллигентная семья.
  Отстал я от хороших людей, ах как отстал!
  А все дела, дела! Дела!

  「『ああ、素晴らしい、教養ある家族ですね。わたしは善良な人々から
  置いてきぼりです。やれやれ、どれほど取り残されてしまったことだろう!
  やることといったら仕事、仕事! 仕事ですよ』」


ロシア語表現  チェーホフ『中二階のある家』 13(訳)

  チェーホフ『中二階のある家』 13(訳)

-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------

----『 Дом с мезонином 』(1896年) より----
      (ドーム ス メザニーナム)

  課題音声ファイルを開いてください。


  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)

 ● Это была живая, искренняя, убежденная
  девушка, и слушать ее было интересно,
  хотя говорила она много и громко
  - быть может, оттого, что привыкла
  говорить в школе.

  「彼女は活きいきとしてまじめで信念を持った女性だった。彼女の話を聞くのは
  面白かった。大いにしゃべるし声も大きかったが、たぶん、それは学校で
  喋りなれているせいだろう」

убежденная


  Зато мой Петр Петрович, у которого еще
  со студенчества осталась манера всякий
  разговор сводить на спор, говорил скучно,
  вяло и длинно, с явным желанием казаться
  умным и передовым человеком.

  「それにひきかえ我らがピョートル・ペトローヴィチは、いまだ学生じみていて
  あらゆる会話を議論に引き込んでしまった。だらだらと長ったらしく退屈な
  話し方だったし、知的で進歩的な人間だと思わせようとするみっともない欲求が
  あらわだった」

зато
свести
вяло
передовой


  Жестикулируя, он опрокинул рукавом
  соусник, и на скатерти образовалась
  большая лужа, но, кроме меня, казалось,
  никто не заметил этого.

  「身振りをしながら、腕でソース瓶をひっくり返して、テーブルクロスに
  大きな水たまりをつくった。でも、ぼく以外に誰も気づいていないかのようだった」

жестикулировать
опрокинуть
соусник
скатерть
лужа


ロシア語表現  チェーホフ『中二階のある家』 12(訳)

  チェーホフ『中二階のある家』 12(訳)

-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------

----『 Дом с мезонином 』(1896年) より----
      (ドーム ス メザニーナム)

  課題音声ファイルを開いてください。


  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)

 ●Мы играли в крокет и lawn-tennis,
  гуляли по саду, пили чай, потом долго
  ужинали.

  「ぼくたちはクリケットやテニスをして遊び、庭を散歩して、お茶を飲んで、
  その後夕食をとった」


  После громадной пустой залы с колоннами
  мне было как-то по себе в этом небольшом
  уютном доме, в котором не было на стенах
  олеографий и прислуге говорили вы,
  и все мне казалось молодым и чистым
  благодаря присутствию Лиды и Мисюсь,
  и все дышало порядочностью.

  「円柱のある馬鹿でかくてがらんとしたホールのあとで、壁に油絵のまがい物の
  絵もかかっていなければ召使にも丁寧に話しかけるこの大きくはないが気楽な家に
  いてぼくは落ち着いた。それにリーダやミシューシがいるおかげですべてが
  若々しく清々しく、すべてがきちんと息づいているようにも思われた」


  За ужином Лида опять говорила
  с Белокуровым о земстве, о Балагине,
  о школьных библиотеках.

  「夕食時にリーダは再びベロクーロフと群会や学校、図書館のことについて話した」


ロシア語表現 チェーホフ『中二階のある家』 11(訳)

  チェーホフ『中二階のある家』 11(訳)

-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------

----『 Дом с мезонином 』(1896年) より----
      (ドーム ス メザニーナム)

  課題音声ファイルを開いてください。
  http://1ex2ok.jpn.org/russian/129130131dom.mp3

  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)

 ●Младшая сестра, Женя, пока говорили
  о земстве, молчала. Она не принимала
  участия в серьезных разговорах,
  ее в семье еще не считали взрослой и,
  как маленькую, называли Мисюсь,
  потому что в детстве она называла так
  мисс, свою гувернантку.

  「妹のジェーニャは郡会の話の間は黙っていた。彼女は真剣な会話には
  加わらなかったし、家族ではまだ幼い、子供だとみなされていた。
  子供の頃に自分の家庭教師をミスと言っていたので、ミシューシと呼ばれていた」


  多くの訳でこのМисюсьをミシュスとしているものがありますが、
  ここでは本文にあるようにあくまでмиссから派生した造語のあだ名として
  音に忠実に表記します。

гувернантка


  Все время она смотрела на меня
  с любопытством и, когда я осматривал
  в альбоме фотографии, объясняла мне:

  「ずっとぼくのことを好奇心いっぱいの目で見ていて、ぼくが写真のアルバムを
  眺めていると、説明してくれるのだった」

осматривать


  "Это дядя... Это крестный папа",
  - и водила пальчиком по портретам и
  в это время по-детски касалась меня
  своим плечом, и я близко видел ее слабую,
  неразвитую грудь, тонкие плечи,
  косу и худенькое тело, туго стянутое
  поясом.

  「『これは叔父さん・・・。これは洗礼のとき名前をつけてくれたお父さん』
  棒で写真を示して見せていた間子供っぽく肩でぼくに触れていた。
  ぼくは身近に彼女の弱々しげでまだ発達していない胸、細い肩やお下げ髪、
  ベルトできつく絞めたほっそりとした体を見たのだった」

крестный
неразвитой
коса
тугой
стянуть


ロシア語表現  チェーホフ『中二階のある家』 10(訳)

-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------

----『 Дом с мезонином 』(1896年) より----
      (ドーム ス メザニーナム)

  課題音声ファイルを開いてください。


  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)

 ●- Правда, Лида, правда, - соглашалась мать.
  - Не хорошо.

  「『そうだわ、リーダ、そのとおり。』母親が同意した。『よくないわ』」


  - Весь наш уезд находится в руках Балагина,
- продолжала Лида, обращаясь ко мне.

  「『わたしたちの郡はすべてバラーギンの手にあります』ぼくの方を
  振り向きながらリーダは続けた」


  - Сам он председатель управы, и все
  должности в уезде роздал своим
  племянникам и зятьям и делает, что хочет.

  「『あの人自身が役場の長官で、郡の部署は全て自分の甥や姪たちに
  好きなように分け与えているんです』」


  Надо бороться. Молодежь должна составить
  из себя сильную партию, но вы видите,
  какая у нас молодежь. Стыдно, Петр Петрович!

  「『戦わなければ。青年は自分たちで強力な党を組織しなければならないのに、
  ご覧のとおりここの若者ときたら。恥ずかしいことです、
  ピョートル・ペトローヴィチ!』」

ロシア語表現  チェーホフ『中二階のある家』 9(訳)

-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------

----『 Дом с мезонином 』(1896年) より----
      (ドーム ス メザニーナム)

  課題音声ファイルを開いてください。

  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)


 ● Узнав от дочери, что я, быть может,
  приеду в Шелковку, она торопливо
  припомнила два-три моих пейзажа,
  какие видела на выставках в Москве,
  и теперь спрашивала, что я хотел в них
  выразить.

  「彼女は娘からぼくが、おそらく、シェルコーフカへやってくるだろうときいて、
  モスクワの展覧会で見たぼくの風景画を二~三あわてて思い出して、
  今もあれで何を表現しようとしていたのかたずねるのだった。」

торопливо
припомнить
выразить


  Лидия, или, как ее звали дома, Лида,
  говорила больше с Белокуровым, чем со
  мной.

  「リジヤ、もしくは家でそう呼ばれているように言うならリーダは
  僕と話すよりもベロクーロフとばかり話していた。」


  Серьезная, не улыбаясь, она спрашивала
  его, почему он не служит в земстве и
  почему до сих пор не был ни на одном
  земском собрании.

  「微笑むこともなくまじめくさって彼女は質問するのだった。
  どうして彼が郡の自治会に奉仕しないのか、どうしていままで一度も郡の集会に
  来ないのか、と。」

земство


  - Не хорошо, Петр Петрович, - говорила
  она укоризненно. - Не хорошо. Стыдно.

  「『良くありませんわ、ピョートル・ペトローヴィチ』非難するように言った。
  『良くありません。恥ずべきことです』」

укаризненно

ロシア語表現  チェーホフ『中二階のある家』 8(訳)

-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------

----『 Дом с мезонином 』(1896年) より----
      (ドーム ス メザニーナム)

  課題音声ファイルを開いてください。


  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)

 ●- Интересная семья, - сказал Белокуров.
  - Пожалуй, сходим к ним как-нибудь.
  Они будут вам очень рады.

  「面白い一家ですよ」とベロクーロフは言った。「そうですねぇ、
  訪ねてみることにしましょうか。きっとあの人たちも大喜びですよ」


  Как-то после обеда, в один из праздников,
  мы вспомнили про Волчаниновых
  и отправились к ним в Шелковку.

  「ある祝日の昼どき、ぼくらはヴォルチャニーノヴァ一家を思い出して、
  シェルコーフカへと足を向けたのだった。」


  Они, мать и обе дочери, были дома. Мать,
  Екатерина Павловна, когда-то, по-видимому,
  красивая, теперь же сырая не по летам,
  больная одышкой, грустная, рассеянная,
  старалась занять меня разговором
  о живописи.

  「一家は母親と二人の娘も在宅だった。母親のエカチェリーナ・パーヴロヴナは、
  見たところ以前は美人だったが、今では年に似合わずぶくぶくと病的に太り、
  喘息ぎみで上の空の悲しげな人で、絵に関する話題でしきりにぼくの世話を焼いた。」

ロシア語表現 チェーホフ『中二階のある家』 7(訳)

-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------

----『 Дом с мезонином 』(1896年) より----
      (ドーム ス メザニーナム)

  課題音声ファイルを開いてください。

  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)


 ●Когда она уехала, Петр Петрович стал
  рассказывать.

  「彼女が立ち去ると、ピョートル・ペトローヴィチは話しはじめた」


  Эта девушка, по его словам, была
  из хорошей семьи, и звали ее Лидией
  Волчаниновой, а имение,
  в котором она жила с матерью и сестрой,
  так же как и село на другом берегу пруда,
  называлось Шелковкой.

  「あの女性は、彼の言葉によると、両家の子女でリジヤ・ヴォルチャニーノヴァ
  というのだった。そして彼女が母親、妹と住んでいた領地は池の向こう岸の村と同様、
  シェルコーフカと呼ばれていた」


  Отец ее когда-то занимал видное место
  в Москве и умер в чине тайного советника.

  「彼女の父親は以前モスクワではかなりの地位に就いており、
  二等官の位で亡くなったのだった」


  Несмотря на хорошие средства,
  Волчаниновы жили в деревне безвыездно,
  лето и зиму, и Лидия была учительницей
  в земской школе у себя в Шелковке
  и получала 25 рублей в месяц.

  「資産があるにもかかわらず、ヴォルチャニーノヴァ一家は夏も冬も村に
  ひきこもって暮らしていた。リジヤはシェルコーフカで郡の自治会学校教師を
  しており、25ルーブリの月給をもらっていた」


  Она тратила на себя только эти деньги и
  гордилась, что живет на собственный счет.

  「彼女はその金だけで自分の出費をまかない、自立した生活をしていることを
  誇りとしていた」


ロシア語表現  『 アメリ 』 2(訳)

  『 アメリ 』 2(訳)

-------------------------------
★ 今週の映画 ★
-------------------------------

  ----『 АМЕЛИ 』(2002年) より----
        (アメリ)


 ●公開まで少し時間がありますが、アメリ役のオドレイ・トトゥが出演する

  「ダ・ヴィンチ・コード」が映画になりましたね。

  最近、面白い映画に出会えていないので、ちょっと期待しています。

  課題音声ファイルを開いてください。


  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)

  Лишенная контактов с другими детьми
Амели мучается от нервозности матери и холодности отца.

  「他の人々から引き離されたアメリは母親の神経症と父親の冷淡さに苦しみました」


  Лишеннаяは被動形動詞短語尾形。

  Амелиを修飾しています。


  И находит убежище лишь в своем воображаемом мире.

  「そして自分の想像の世界だけにその逃げ場を見つけたのでした」


  Об этом мире грам пластинки выпекаются как блины.

  「この世界ではレコードはクレープのように焼き上がりました」


  А жена соседа, уже много месяцев прибывающая в коме,
просто решила как следует отоспаться.

  「もう何ヶ月も昏睡状態のお隣の奥さんはただ単にしっかりと一眠りすることに決めたのでした」


  А за то, потом я смогу не спать весь остаток свей жизни.

  「でも、これはあとで残りの人生をぜんぜん眠らなくてもいいためなのよ」

ロシア語表現 チェーホフ『中二階のある家』 6(訳)

  チェーホフ『中二階のある家』 6(訳)

-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------

----『 Дом с мезонином 』(1896年) より----
      (ドーム ス メザニーナム)

  課題音声ファイルを開いてください。

  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)


 ●- Вы совсем забыли нас, Петр Петрович,
  - сказала она Белокурову, подавая ему руку.

  「『私たちのことすっかりお忘れですのね、ピョートル・ペトローヴィチ』
  彼女は手をさし出しながらベロクーロフに言った」


  - Приезжайте, и если monsieur N. (она назвала
  мою фамилию) захочет взглянуть,
  как живут почитатели его таланта,
  и пожалует к нам, то мама и я будем
  очень рады.

  「『いらしてください。もしもムッシュー・エヌ(彼女はぼくの苗字を呼んだ)が
  ご自分の才能の崇拝者たちがどう暮らしているかご覧になられたかったらですが。
  宅へおいでくだされば母もわたくしもとても光栄に存じます』」


  Я поклонился.

  「ぼくはお辞儀をした」


ロシア語表現 チェーホフ『中二階のある家』 5(訳)

  チェーホフ『中二階のある家』 5(訳)

-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------

----『 Дом с мезонином 』(1896年) より----
      (ドーム ス メザニーナム)

  課題音声ファイルを開いてください。


  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)


 ●Вскоре после этого, как-то в полдень,
  когда я и Белокуров гуляли около дома,
  неожиданно, шурша по траве, въехала
  во двор рессорная коляска,
  в которой сидела одна из тех девушек.

  「その後まもないある昼ごろ、ぼくとベロクーロフが家の周りを散歩していたとき、
  思いもかけず、草の音をかさかさいわせながらバネつきの幌馬車が中庭に入ってきた。
  そこにあの女性のひとりが乗っていたのだった。」

шуршать
рессорный
коляска


  Это была старшая. Она приехала
  с подписным листом просить на
  погорельцев.

  「それは年上の方だった。彼女は火事の被害者への寄付を乞いに来たのだった。」

подписный лист


  Не глядя на нас, она очень серьезно и
  обстоятельно рассказала нам,
  сколько сгорело домов в селе Сиянове,
  сколько мужчин, женщин и детей осталось
  без крова и что намерен предпринять
  на первых порах погорельческий комитет,
  членом которого она теперь была.

  「ぼくたちの方は見ずに、彼女はとてもまじめな様子で詳細を語った。
  どれほどの家がシャノヴォ村で焼けたか、どれほどの男女や子供が住み家を失ったか、
  彼女が現在委員でもある火事被災者委員会がはじめに何に着手するつもりか、
  ということを。」

обстоятельно
село
кров
намерен
предпринять
на первых порах
погорельческий


  Давши нам подписаться, она спрятала
  лист и тотчас же стала прощаться.

  「ぼくたちに署名をさせると、
  彼女は名簿をしまいすぐさま別れのあいさつを告げた。」

дать

ロシア語表現 チェーホフ『中二階のある家』 4(訳)

  チェーホフ『中二階のある家』 4(訳)

-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------

----『 Дом с мезонином 』(1896年) より----
      (ドーム ス メザニーナム)

  課題音声ファイルを開いてください。

  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)


 ●А у белых каменных ворот,
  которые вели со двора в поле,
  у старинных крепких ворот со львами,
  стояли две девушки.

  「中庭から野原につながるところにある白い石の門、ライオンのついた古くて
  頑丈な門のところに、二人の若い女性が立っていた」

лев


  Одна из них, постарше, тонкая, бледная,
  очень красивая, с целой копной
  каштановых волос на голове, с маленьким
  упрямым ртом, имела строгое выражение
  и на меня едва обратила внимание;

  「その一人は、少し年上で線が細くて青ざめた感じのかなりの美人で、
  ふさふさした栗色の髪をしており、小さな口元は強情そうだった。
  厳しい表情をしていてぼくの方にはほとんど注意を向けなかった」

копна волос=волосы копной
упрямый


  другая же, совсем еще молоденькая -
  ей было 17 - 18 лет, не больше - тоже тонкая
  и бледная, с большим ртом и с большими
  глазами, с удивлением посмотрела на меня,
  когда я проходил мимо, сказала что-то
  по-английски и сконфузилась,
  и мне показалось, что и эти два милых лица
  мне давно уже знакомы.

  「もう一人の方は、まったくうら若い娘で、せいぜい17~8歳くらいといった
  ところで、大きな口と目をしており、これもまたほっそりとして青ざめていた。
  ぼくがそばを通り過ぎるときに、こちらを驚いたように見つめてなにか英語で
  言うとはにかんだ。ぼくはこの二人の愛らしい顔をだいぶ以前にどこかで
  みかけたような気がしたのだった。」

конфузиться=сконфузиться


  И я вернулся домой с таким чувством,
  как будто видел хороший сон.

  「ぼくはまるで心地良い夢でも見たような、そんな気持ちで家に戻ったのだった」

ロシア語表現 チェーホフ『中二階のある家』 3(訳)

  チェーホフ『中二階のある家』 3(訳)

-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------

----『 Дом с мезонином 』(1896年) より----
      (ドーム ス メザニーナム)

  課題音声ファイルを開いてください。

  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)


 ●я прошел мимо белого дома с террасой и
  с мезонином, и передо мною неожиданно
  развернулся вид на барский двор и на
  широкий пруд с купальней, с толпой
  зеленых ив, с деревней на том берегу,
  с высокой узкой колокольней, на которой
  горел крест, отражая в себе заходившее
  солнце.

  「ぼくがテラスと中二階のある白い家のそばを通り過ぎると、
  目の前に突然お屋敷の庭と大きな池の光景が広がった。
  水浴場、緑のヤナギの茂み、向こう岸の村、高くて細い鐘楼とそこでは
  沈み行く太陽を照りかえして燃えるような十字架が見えた。」

развернуться
купальня
толпа
ива
колокольня
гореть
крест
отражать=отразить


  На миг на меня повеяло очарованием
  чего-то родного, очень знакомого,
  будто я уже видел эту самую панораму
  когда-то в детстве.

  「一瞬ぼくはなんだかうれしいような陶酔感に包まれた。とても身近で、
  まるでその景色自体を子供の頃にでもすでに見ていたような気がした。」

на миг
повеять
очарование
панорама