ロシア語表現 チェーホフ『中二階のある家』 19(訳)
チェーホフ『中二階のある家』 19(訳)
-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------
----『 Дом с мезонином 』(1896年) より----
(ドーム ス メザニーナム)
課題音声ファイルを開いてください。
(著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
皆さんのご理解とご協力をお願いします。)
●Вставши утром, она тотчас же бралась
за книгу и читала, сидя на террасе в
глубоком кресле, так что ножки ее едва
касались земли, или пряталась с книгой
в липовой аллее, или шла за ворота в поле.
「朝起きるなり彼女はすぐさま本に飛びつき、地面にやっと足がつく程の深い
ひじ掛け椅子に座って読み始めるのだった。さもなくば、本を持って菩提樹の
並木道の方へいなくなってしまうか、門から野原へと出て行くのだった。」
ножка
липа
аллея
Она читала целый день, с жадностью глядя
в книгу, и только потому, что взгляд ее
иногда становился усталым, ошеломленным
и лицо сильно бледнело, можно было
догадаться, как это чтение утомляло ее
мозг.
「彼女は貪るように本を眺めて一日中読みふけっていた。ただたまに疲れたような
眼差しで、呆けたようにひどく青ざめた顔をするので、読書が脳を疲労させて
いるのだと推測することができたのだった。」
жадность
ошеломленный
утомлять
Когда я приходил, она, увидев меня,
слегка краснела, оставляла книгу и с
оживлением, глядя мне в лицо своими
большими глазами, рассказывала о том,
что случилось, например, о том, что в
людской загорелась сажа или что работник
поймал в пруде большую рыбу.
「ぼくが来ると彼女はぼくを見るなり幾分赤くなって、大きな目でぼくの顔を
見たまま元気よく本を脇に置いた。そして何かの出来事、たとえば、召使の部屋で
煤が燃えたとか下男が池で大きな魚をつかまえたとかいうことを話すのだった。」
слегка
оживление
людской
сажа
ロシア語-吹き替え映画でおぼえる口語表現
より詳しい内容
情報
ロシア語ラジオ
トーク・ニュース
echo.msk.ru 128kbps,48kbps
govoritmoskva.ru 32kbps
ロシア語ユーモア(from RussianDVD.com)
Максим Галкин
До и после..., Монолог Ренаты Литвиновой, Пародия No. 3, Политики на острове
無料レポート
『裏声で歌おう”バービィ・ヤール”』