ロシア語表現 チェーホフ『 中二階のある家 』 1(訳)
チェーホフ『中二階のある家』 1(訳)
-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------
----『 Дом с мезонином 』(1896年) より----
(ドーム ス メザニーナム)
課題音声ファイルを開いてください。
(著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
皆さんのご理解とご協力をお願いします。)
●Рассказ художника
「画家の話」
Это было 6-7 лет тому назад, когда я жил
в одном из уездов Т-ой губернии,
в имении помещика Белокурова, молодого
человека, который вставал очень рано,
ходил в поддевке, по вечерам пил вино и
все жаловался мне, что он нигде и
ни в ком не встречает сочувствия.
「それは6~7年前のこと、ぼくがT県のさる郡でベロクーロフという名の地主の
所に住んでいたときのことだ。彼は若くて、朝早く起きては襞つきズボンで
歩き回り、夜になるとワインを飲み、なにかにつけては、どこに行っても誰にも
同情してもらえないとぼくにこぼしていた。」
уезд
губерния
помещик
поддевка
сочувствие
さて、すでに鋭い読者さんからご指摘いただいたんですが、実は朗読が本文と
異なる部分があります。せっかくいただいたのでそのまま掲載しますと、
>1.когда я жил в одном из уездов
Т-ой губернии, ですがТ-ой губернии,は朗読
では入っていないような。
>2.по вечерам пил вино и все жаловался
мне のпил виноでなくпил пивоと聞こえます。
そうなんですね~。Yさん、的確なご指摘ありがとうございます!
実は、朗読では抜かされる部分がこの先もけっこうあります。しかも大幅に。
ワイン>ビールは朗読者の単純な言い間違いかとおもいます。
というわけで、本文と朗読の違いにも気をつけて聞くと面白いでしょうね。
Он жил в саду во флигеле, а я в старом
барском доме, в громадной зале
с колоннами, где не было никакой мебели,
кроме широкого дивана, на котором я спал,
да еще стола, на котором я раскладывал
пасьянс.
「彼は庭の離れで、ぼくは古いお屋敷の、いくつも円柱のある馬鹿でかい広間で
暮らしていた。そこには幅広なソファーとあとはパシヤンス(占い)でカードを
広げるための机を除いては一つも家具がなかった。」
флигель
раскладывать=разложить
пасьянс
ロシア語-吹き替え映画でおぼえる口語表現
より詳しい内容
情報
ロシア語ラジオ
トーク・ニュース
echo.msk.ru 128kbps,48kbps
govoritmoskva.ru 32kbps
ロシア語ユーモア(from RussianDVD.com)
Максим Галкин
До и после..., Монолог Ренаты Литвиновой, Пародия No. 3, Политики на острове
無料レポート
『裏声で歌おう”バービィ・ヤール”』