ロシア語サイト・トップへ ロシア語講座 課題映画 コラム「ウクライナ徒然」 メールマガジン

ロシア語表現 チェーホフ『 中二階のある家 』 1(訳)

  チェーホフ『中二階のある家』 1(訳)

-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------

----『 Дом с мезонином 』(1896年) より----
      (ドーム ス メザニーナム)


  課題音声ファイルを開いてください。

  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)


 ●Рассказ художника

  「画家の話」


  Это было 6-7 лет тому назад, когда я жил
  в одном из уездов Т-ой губернии,
  в имении помещика Белокурова, молодого
  человека, который вставал очень рано,
  ходил в поддевке, по вечерам пил вино и
  все жаловался мне, что он нигде и
  ни в ком не встречает сочувствия.

  「それは6~7年前のこと、ぼくがT県のさる郡でベロクーロフという名の地主の
  所に住んでいたときのことだ。彼は若くて、朝早く起きては襞つきズボンで
  歩き回り、夜になるとワインを飲み、なにかにつけては、どこに行っても誰にも
  同情してもらえないとぼくにこぼしていた。」

  уезд
  губерния
  помещик
  поддевка
  сочувствие

  さて、すでに鋭い読者さんからご指摘いただいたんですが、実は朗読が本文と

  異なる部分があります。せっかくいただいたのでそのまま掲載しますと、


  >1.когда я жил в одном из уездов
  Т-ой губернии, ですがТ-ой губернии,は朗読
  では入っていないような。

  >2.по вечерам пил вино и все жаловался
  мне のпил виноでなくпил пивоと聞こえます。


  そうなんですね~。Yさん、的確なご指摘ありがとうございます!

  実は、朗読では抜かされる部分がこの先もけっこうあります。しかも大幅に。

  ワイン>ビールは朗読者の単純な言い間違いかとおもいます。

  というわけで、本文と朗読の違いにも気をつけて聞くと面白いでしょうね。


  Он жил в саду во флигеле, а я в старом
  барском доме, в громадной зале
  с колоннами, где не было никакой мебели,
  кроме широкого дивана, на котором я спал,
  да еще стола, на котором я раскладывал
  пасьянс.

  「彼は庭の離れで、ぼくは古いお屋敷の、いくつも円柱のある馬鹿でかい広間で
  暮らしていた。そこには幅広なソファーとあとはパシヤンス(占い)でカードを
  広げるための机を除いては一つも家具がなかった。」

  флигель
  раскладывать=разложить
  пасьянс

ロシア語-吹き替え映画でおぼえる口語表現

お気に入り登録

My Yahoo!に追加
あなたがヤフーユーザーなら追加して更新情報を追跡してください。

情報

広告貼るならアクセストレード!

ライフカード(旅行傷害保険付)
 海外で「万が一」が起きたらもー大変。安心で楽しい旅をしたいですね。