ロシア語表現 チェーホフ『 たわむれ 』 2(訳)
-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------
----『 ШУТОЧКА 』(1886年) より----
(シュータチカ)
課題音声ファイルを開いてください。
(著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
皆さんのご理解とご協力をお願いします。)
●Но Наденька боится.
「でもナージェンカは恐れている」
Все пространство от ее маленьких калош
до конца ледяной горы кажется ей страшной,
неизмеримо глубокой пропастью.
「彼女の小さなオーバーシューズから氷の山の終いまでの空間すべてが彼女には
恐ろしく、計り知れないほど深い深遠に思われるのだ」
У нее замирает дух и прерывается дыхание,
когда она глядит вниз, когда я только
предлагаю сесть в санки, но что же будет,
если она рискнет полететь в пропасть!
Она умрет, сойдет с ума.
「彼女は下を覗き込んで、ぼくが橇に座ることを提案しただけで、
息も絶えだえ呼吸も止まりそうなのに、深遠に向かって飛び出そうもの
なら一体どうなってしまうことか。彼女は死んでしまうか気が違ってしまうだろう」
- Умоляю вас! - говорю я.- Не надо бояться!
Поймите же, это малодушие, трусость!
「『どうかお願いだから!』ぼくが言う。『怖がらなくても大丈夫!
わかるでしょう、そんなの怖がり、臆病ってもんですよ!』」
Наденька, наконец, уступает,
и я по лицу вижу, что она уступает с опасностью
для жизни. Я сажаю ее, бледную, дрожащую,
в санки, обхватываю рукой и вместе с нею
низвергаюсь в бездну.
「ナージェンカはついに前に進み出る、ぼくはその表情から、彼女が命がけで
一歩を踏み出したことが分かった。ぼくは真っ青になって震える彼女を橇に座らせ、
腕で抱え込んで一緒に奈落めざして落下する」
Санки летят, как пуля. Рассекаемый воздух
бьет в лицо, ревет, свистит в ушах, рвет,
больно щиплет от злости, хочет сорвать с
плеч голову. От напора ветра нет сил дышать.
「橇はまるで弾丸のように飛ぶ。身を切るような空気が顔を打ち、唸りを上げ、
耳元で風を切る音がし、吹き抜け、意地悪なほどの痛みで引き剥がし、肩から首を
引きちぎろうとする。風圧で息をする力も出ない」
рвать
реветь
щипать
Кажется, сам дьявол обхватил нас лапами и
с ревом тащит в ад. Окружающие предметы
сливаются в одну длинную, стремительно
бегущую полосу...
Вот-вот еще мгновение, и кажется,- мы погибнем!
「まるで悪魔みずから両手でぼくたちを抱えて咆哮をあげて地獄に引きずって
いくようだった。周囲のものがひとつの長くて、急速に動く帯に溶け合った、、、
これだ、この一瞬で、たぶん、ぼくらは死んでしまうんじゃないか!」
рев
ロシア語-吹き替え映画でおぼえる口語表現
より詳しい内容
情報
ロシア語ラジオ
トーク・ニュース
echo.msk.ru 128kbps,48kbps
govoritmoskva.ru 32kbps
ロシア語ユーモア(from RussianDVD.com)
Максим Галкин
До и после..., Монолог Ренаты Литвиновой, Пародия No. 3, Политики на острове
無料レポート
『裏声で歌おう”バービィ・ヤール”』