ロシア語表現 『 あの頃ペニー・レインと 』 3(訳)
『 あの頃ペニー・レインと 』 3(訳)
-------------------------------
★ 今週の映画 ★
-------------------------------
----『 ПОЧТИ ЗНАМЕНИТ 』(2000年) より----
(パチチー・ズナメニート)
課題音声ファイルを開いてください。
(著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
皆さんのご理解とご協力をお願いします。)
Сначала масло, потом сахар, белый хлеб,
яичница с беконом, макароны,
рок-н-ролл, мотоцикл.
「最初はバター。次に砂糖、白パン、ベーコンエッグ、マカロニ、
ロンクンロール、バイク」
Потом празднование Рождества в сентябре,
когда его не делают объектом коммерции.
「そのあとはまだ宣伝もはじまっていない9月にクリスマスのお祝い」
объект коммерцииというのは、
記念日を利用して儲けようとすること。
Что еще ты запретишь, мама?
「まだ何か禁止するものがあるっていうの、ママ?」
Милая, я же должна научить тебя жить в этом мире.
「いいこと、わたしはあなたにこの世での生き方を教えなきゃいけないの」
Милаяは「かわいい子」 彼女とかに使ったりします。
ロシア語-吹き替え映画でおぼえる口語表現
より詳しい内容
情報
ロシア語ラジオ
トーク・ニュース
echo.msk.ru 128kbps,48kbps
govoritmoskva.ru 32kbps
ロシア語ユーモア(from RussianDVD.com)
Максим Галкин
До и после..., Монолог Ренаты Литвиновой, Пародия No. 3, Политики на острове
無料レポート
『裏声で歌おう”バービィ・ヤール”』