ロシア語表現第17回 『 ブルース・オールマイティー 』 1(訳)
『 ブルース・オールマイティー 』 1(訳)
-------------------------------
★ 今日の表現 ★
-------------------------------
----『 БРЮС ВСЕМОГУЩИЙ 』(2003年) より----
(ブリュース フセマグッシー)
課題音声ファイルを開いてください。
(著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
皆さんのご理解とご協力をお願いします。)
●Ну, что скажешь?
「で、どうかな?」
●Кажется это здорова.
「すごくいいと思うわ」
●Гадость.
「ゲロゲロだよ」
食べ物の形容から派生しています。
基本は「まずい」という意味。
●История про пенек-пирожок.
Пес Берийский пончик был бы в восторге.
「「切り株とピロシキ」の話だぜ。犬はクッキーに大喜びだよ」
これはロシアの小話でпенек-пирожокというのがあるそうです。
切り株に腰掛けてピロシキを食べようとする度に、食べちゃダメって邪魔される
話だそうです。でもいったいこの部分と何の関係があるのやら?
で、最大の難関 Берийский ですが、
まあ、スペルも正しくない可能性がありますが、サッパリ?
犬はまあ、クッキーを食べに集まった人々のことでしょう。
以下が、英語版の当該部分です。まったく違いますね~。
It sucks. It's a story about a cookie.
People with eating disorders will be riveted,
(goes into huge pathetic fan character)
Dear Bruce, love the bakery piece. I can't wait to vomit so I can make
room for more cookies.
というわけで、匙を投げました。
●Это было забавно.
Нет ничего плохого в том, чтобы смешить людей.
「面白かったじゃない。人を笑わせて悪いことなんか何もないわ」
забавно は「こっけい」。
ничего плохого は否定生格です。
●Я не стану телеведущим. Знаешь, что?
Работа вот она. Перед носом.
Только ее не ухватить, потому что всякий раз,
выполняя их задания, я должен вести себя,
как полный придурок. Я не пользуюсь доверием.
「ぼくはキャスターにはなれない。いいかい? 仕事はそこにある。目の前に。
でも、つかむことができない、だって毎回人から与えられる仕事を果しながら、
馬鹿な真似をしなきゃならないからね。ぼくは信用されてないんだ」
стать кем-чем で「~になる」。
выполнятьの副動詞です。「遂行しながら」
вести себяで「~のふるまいをする」
пользоваться довериемで「信用を得る」
●Плохо, плохо.
「最悪だー、最悪だよー」
●Знаешь, что это групость.
「ねえ、そんなのバカ気てるわよ」
●今週の今ここで覚える!
Нет ничего плохого.
「何も悪いことがない」
ロシア語-吹き替え映画でおぼえる口語表現
より詳しい内容
情報
ロシア語ラジオ
トーク・ニュース
echo.msk.ru 128kbps,48kbps
govoritmoskva.ru 32kbps
ロシア語ユーモア(from RussianDVD.com)
Максим Галкин
До и после..., Монолог Ренаты Литвиновой, Пародия No. 3, Политики на острове
無料レポート
『裏声で歌おう”バービィ・ヤール”』