ロシア語サイト・トップへ ロシア語講座 課題映画 コラム「ウクライナ徒然」 メールマガジン

第十回 『戦場のピアニスト』 3(訳)

  『戦場のピアニスト』 3(訳)

-------------------------------
★ 今週の表現 ★
-------------------------------

----『 ПИАНИСТ 』(2002年)----
        (ピアニスト)

  課題音声ファイルを開いてください。


  !著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします!


ロシア語―吹き替え映画で覚える口語表現


 ●『戦場のピアニスト』も今回で最後です。


  入ろうと思ったカフェが「ユダヤ人禁止」だったため
  驚くダロータに、ヴラジスラフがさらに説明します。


 ●Можно поглять в парке?

  (モージナ パグリャーチ フパールケ?)

  「公園で散歩はできますの?」


 ●Не выйдет. Официальный указ.
Евреям нельдя в парк.

  (ニェ ヴィジェット。アフィツィアーリヌィ ウカース。
エヴレィヤム ニリジャー フパルク)

  「できません。公式命令で、
  ユダヤ人には公園への立ち入りが禁じれられています。」


  выйтй, выходитьは「~になる」

  意味としては не получится と同じ。


 ●Боже, вы шутите?

 (ボージェ、ヴィ シューチッチェ?)

  「まさか、冗談でしょう?」


  боже мой「なんてこと」などおなじみの表現。

  この「冗談でしょう?」もよく使いますよ。


 ●Нет, это правда.
И на скамейку присесть не можем.
Евреям запрещено садиться в общественных местах.

  (ニェット、エータ プラーヴダ。
イ ナスカメーイクゥ プリセースチ ニェ モージェム。
エヴレィヤム ザプレシェノー サジーツァ ヴァプシェーストヴェンニッフ ミェスタッフ)

  「いいや、本当のことですよ。
  それにわたしたちはベンチにも腰掛けられません。
  ユダヤ人は公共の場所で座ってはいけないんです。」


  присестьに対応する不完了形がприсаживаться

  「どうぞおかけください」などというときには

  присаживайтесь, пожалуйстаなどと言います。
  (プリサージバィッチェシ)

 ●Это абсурд.

  (エータ アプスルド)

  「そんな馬鹿げてますわ」


 ●Вариант один.
Можем постоять, и поговорить.
Это нам еще не запретили.
Так Вы виолончелистка. Хорошо.
Ваш любимый композитор, Шопен.
Нет, правда. Освойте его сонату для виолончели.
Можем как-нибудь,,, сыграть дуэтом,
на фортепиано и виолончели.

  (ヴァリアント アジン。モージェム パスタヤーチ、イ パガヴァリーチ。
エータ ナーム イィショー ニェ ザプレチーリ。
ターク ヴィ ヴィオロンチェリストカ。ハラショー。
ヴァーシュ リュビームイ カンパジータル、ショペン。
ニィエット、プラーヴダ。アスヴォーイチェ エヴォー ソナートゥ ドリャー ヴィオロンチェリ。
モージェム カークニブチ、、、スィグラーチ ドゥエータム、
ナ フォルテピアンノ イ ヴィオロンチェリ)

  「ひとつの案としては、立って話ができますよ。
  そこまではまだ禁じられてませんからね。
  それで、あなたはチェリストでしたね。よろしい。
  あなたの好きな作曲家は、ショパンでしたね。いえ、本当に、
  チェロ・ソナタをおぼえてくださいよ。
  一緒になにか、、、ピアノとチェロのデュオで演奏できるでしょう」


  запретить, запрещать кому чтоもしくは

  動詞の不定形で「~に~を(~が~するのを)禁じる」です。

  играть на +前置格 で演奏する。~をの部分дуэтは

  造格で「~によって」。

 ●Пан Шпильман, Вы чудо. Просто чудо.

  (パン シュピルマン、ヴィ チューダ。プロースタ チューダ)

  「パン・シュピルマン、あなたってすばらしい方ですわ。本当に。」


  простоは「かんたんに」ではなく、「まったく、本当に~」

  です。просто замечательноもよく聞きます。

  「ほんとにすごい」。

 ●Пращу, зови меня Владик.

  (プラシュー、ザヴィ メニャ ヴラーディク)

  「どうか、ヴラーディクって呼んでくれないかな」

  いいですねぇ。ようやく言葉遣いがТыになりました。


  зватьは以前もでましたが、文法は

  звать кого +造格 なんですが、

  今回のように主格であらわしてもいいんですね。


 ●さて、今週の表現はこれです。


  просто замечательно!
  (プロースタ ザメチャーチェリナ)

  「まったくすばらしい!」

  そのままでも、皮肉の意味でも使えます。

  例によって、いまこの場でおぼえてください。


 ●『戦場のピアニスト』をはじめるにあたっても書きましたが、

  年末にポーランドのクラコフへ行き、アウシュヴィッツ

  へも寄りました。


  このユダヤ人虐殺の問題というのは、ヒューマニズムの極限を

  突きつけられます。ドストエフスキーやソルジェニーツィンも

  書いたり言ったりしていますが、油断したら死にかねない環境で人が

  どう振舞うかということが明らかになる。自分にも他人にも

  誤魔化しようがなくわかるんです。

  各人がどう振舞ったかは、環境・状況の所為ってことに還元しきれません。


  『カラマーゾフの兄弟』でゾシマ長老が自らの若い時の横暴さを回想して

  「なんてひどいことだろう、人がひとを殴るなんて」という言葉を

  使いますが、映画をみている最中、何度もこの言葉が頭に浮かびました。

  問題はナチスにあるのではなく、「我々の心の中にすむヒトラー」に

  あるってことです。だから「ドイツ人が悪く」て「ユダヤ人がかわいそう」

  って次元の話じゃ、ぜんぜんないんです。


 ●雪の降るアウシュヴィッツの収容小屋を改造した展示館のいくつかは

  廊下一面、端から端まで囚人の写真で埋め尽くされていました。

  いろんな顔です。男も女も中途半端に刈られた坊主頭の写真でした。

  この一人ひとりが、自分なりに「振舞い」ました。で、ほとんどの人が

  戦後まで生き延びれませんでした。

  ビルケナウでは当時のまま残された小屋に入ることができますが

  冬はとっても寒い。囚人服一枚ですごせるような場所とは

  とても思えません。寝台のひとつに誰が置いたのか枯れた薔薇が

  一輪ささげられていました。
  http://1ex2ok.jpn.org/russian/tyvet.jpg
  http://1ex2ok.jpn.org/russian/birkenay.jpg



ロシア語-吹き替え映画でおぼえる口語表現

ロシア語-吹き替え映画でおぼえる口語表現

お気に入り登録

My Yahoo!に追加
あなたがヤフーユーザーなら追加して更新情報を追跡してください。

情報

広告貼るならアクセストレード!

ライフカード(旅行傷害保険付)
 海外で「万が一」が起きたらもー大変。安心で楽しい旅をしたいですね。