第四回 ~したとこ
『 もののけ姫 』 2
-------------------------------
★ 今日の表現 ★
-------------------------------
--『 ПРИНЦЕССА МОНОНОКЕ 』(1999年)より--
(プリンツェサ モノノケ)
冒頭のシーンの続きです。
●Мы только вернулись от Джисана.
(ムイ トーリカ ヴェルヌーリシ アト ジーサナ)
「わたしたちじいさまのところから戻ってきたところ」
Он что-то заметил?
(オン シトータ ザメーチル)
「じいさまも何か気がついたのか?」
Да, в лесу.
(ダー、ブレスー )
「ええ、森の中」
Улетели птицы.
Убежались все жвотные.
(ウレチェーリ プチーツィ。
ウベジャーリシ フセー ジヴォートニィエ)
「鳥たちはいなくなったし、獣たちもみな逃げちゃったわ」
Я поеду, у Джисана
наблюдательная башня.
(ヤ パエードゥ ウ ジーサナ
ナブリュダーチェリナヤ バーシュニャ)
「わたしはじいさまの物見櫓へ行く」
Быстро бегите домой!
(ブイストラ ビギーチェ ダモイ!)
「急いでに走って帰るんだ!」
Хорошо. Будь остарожен!
(ハラショー。 ブッチ アスタロージェン!)
「わかった。気をつけて!」
●Мы только вернулисьは
только что~「~したばかり」でも代用できます。
(トーリカ シト)
Я поеду, у Джисана
наблюдательная башняはзапятая
(ザピャターヤ)
「コンマ」を入れないとおかしくなりますね。
ただ、実際ここの部分、かなり早口で聞き取りにくいです。
●やぐらに登る途中でアシタカ王子は森の方を見ます。
Там что-то есть.
(ターム シトータ イエスチ)
「あそこに何かいる」
●じいさまのいるところに来ました。
Джисан, ты тоже заметил это?
(ジーサン、トゥイ トージェ ザメーチル エータ?)
「じいさまもあれに気がついたか?」
Да, но это не человек.
(ダー、ノ エータ ニェ チェラヴェーク)
「ああ、だがこいつは人間じゃない」
Знахарка говорит,
что все возвращались в деревню.
(ズナーハルカ ガヴァリート シトー
フセー ヴァズヴラシャーリシ ブジェレーブニュウ)
「巫女がみなに村に戻るようにって言ってる」
Вон. Смотри!
(ヴォン、スマトリー!)
「ほらあそこ、見ろ!」
Это какой-то демон!
(エータ カコイタ ジェーモン!)
「こりゃあ魔物の類だぞ」
●вонはпошел вон!「あっち行け!」などのように
(パショール ヴォン)
使う例はよく耳にします。おぼえておいてくださいねー。
что-то естьは「いる」「ある」のどちらの意味でも
使えます。
ぼくがキエフでホテルをたずねたとき道のおばちゃんが、
まさにこのТам что-то естьを使ってました。
「あそこになにかあったわ」
「ある」ことはあるけど、何かははっきりしないってことですね。
で、余談ですが結局それはホテルじゃありませんでした。
ロシア語-吹き替え映画でおぼえる口語表現
より詳しい内容
情報
ロシア語ラジオ
トーク・ニュース
echo.msk.ru 128kbps,48kbps
govoritmoskva.ru 32kbps
ロシア語ユーモア(from RussianDVD.com)
Максим Галкин
До и после..., Монолог Ренаты Литвиновой, Пародия No. 3, Политики на острове
無料レポート
『裏声で歌おう”バービィ・ヤール”』