チェーホフ『中二階のある家』 2(訳)
-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------
----『 Дом с мезонином 』(1896年) より----
(ドーム ス メザニーナム)
課題音声ファイルを開いてください。
(著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
皆さんのご理解とご協力をお願いします。)
●Тут всегда, даже в тихую погоду,
что-то гудело в старых амосовских печах,
а во время грозы весь дом дрожал и,
казалось, трескался на части, и было
немножко страшно, особенно ночью, когда
все десять больших окон вдруг освещались
молнией.
「ここではいつも、たとえ穏やかな天気であっても、旧式のアモソーフスキー式
暖炉で何かがうなる音が聞こえるのだった。一方、雷雨のときは家全体が震えて、
まるでばらばらになってしまうようで、少し恐ろしく、夜に十枚の窓全てが突然
雷に光るときなどは特にそうだった」
гудеть
амосовский
печь
трескаться
освещаться
Обреченный судьбой на
постоянную праздность, я не делал
решительно ничего.
「常に無為に過ごすことを運命づけられたぼくはまったくなにもしなかった」
обреченный
праздность
По целым часам я смотрел в свои окна на
небо, на птиц, на аллеи, читал все,
что привозили мне с почты, спал.
「何時間もぼくは窓から空や鳥や並木道を眺めたり、郵便で届けられたものを
全部読んだり、眠ったりした。」
аллея
Иногда я уходил из дому и до позднего
вечера бродил где-нибудь.
「ときどきぼくは家から出て夜遅くまでどこかをぶらぶら歩き回ることもあった。」
Однажды, возвращаясь домой, я нечаянно
забрел в какую-то незнакомую усадьбу.
「一度家に戻る途中、ぼくはうっかり見知らぬ家の庭に入り込んでしまった。」
нечаянно
забрести
Солнце уже пряталось, и на цветущей ржи
растянулись вечерние тени.
「日はもう隠れてしまったし、ライ麦の花の上には夕方の影が長く延びていた。」
прятаться
рожь
растянуться
以下、参考までに省略部分のテキスト訳。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Два ряда старых, тесно посаженных,
очень высоких елей стояли, как две
сплошные стены, образуя мрачную,
красивую аллею.
「二列の、古く、ぴったりと植え込まれた、とても背の高いエゾマツがまるで
どこまでも続く二つの壁面のように立っていて、薄暗く、美しい並木道をつくって
いた」
Я легко перелез через изгородь и пошел
по этой аллее, скользя по еловым иглам,
которые тут на вершок покрывали землю.
「ぼくは簡単に垣根を乗り越えて、地面を1ヴェルショーク(4~5センチ)も
覆うエゾマツの針葉に足を滑らせながら、その並木道沿いに歩いていった」
Было тихо, темно, и только высоко на
вершинах кое-где дрожал яркий золотой
свет и переливал радугой в сетях паука.
「静かで、薄暗く、そしててっぺんのところどころだけが明るい金色の光できらめき、
クモの巣が虹色に輝いていた」
Сильно, до духоты, пахло хвоей.
Потом я повернул на длинную липовую аллею.
「強く、むせるほど針葉樹の匂いがしていた。その後ぼくは長い菩提樹の並木道の
方へと向きを変えた」
И тут тоже запустение и старость;
прошлогодняя листва печально шелестела
под ногами, и в сумерках между деревьями
прятались тени.
「そこも同じく寂れて古ぼけていた。昨年の落ち葉が足元で悲しげにカサコソと
音を立て、黄昏時の木々の間には影が潜んでいた」
Направо, в старом фруктовом саду,
нехотя, слабым голосом пела иволга,
должно быть, тоже старушка.
Но вот и липы кончились;
「右かたの、古い果樹園ではキガシラコウライウグイスが弱々しい声で鳴いていたが、
おそらく、おばあさんなのだろう。だがそうこうしているうちに菩提樹は終わって
しまった。」
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~