ロシア語サイト・トップへ ロシア語講座 課題映画 コラム「ウクライナ徒然」 メールマガジン

ロシア語-吹き替え映画でおぼえる口語表現

ロシア語表現 チェーホフ『中二階のある家』 6(訳)

  チェーホフ『中二階のある家』 6(訳)

-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------

----『 Дом с мезонином 』(1896年) より----
      (ドーム ス メザニーナム)

  課題音声ファイルを開いてください。

  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)


 ●- Вы совсем забыли нас, Петр Петрович,
  - сказала она Белокурову, подавая ему руку.

  「『私たちのことすっかりお忘れですのね、ピョートル・ペトローヴィチ』
  彼女は手をさし出しながらベロクーロフに言った」


  - Приезжайте, и если monsieur N. (она назвала
  мою фамилию) захочет взглянуть,
  как живут почитатели его таланта,
  и пожалует к нам, то мама и я будем
  очень рады.

  「『いらしてください。もしもムッシュー・エヌ(彼女はぼくの苗字を呼んだ)が
  ご自分の才能の崇拝者たちがどう暮らしているかご覧になられたかったらですが。
  宅へおいでくだされば母もわたくしもとても光栄に存じます』」


  Я поклонился.

  「ぼくはお辞儀をした」


ロシア語表現 チェーホフ『中二階のある家』 5(訳)

  チェーホフ『中二階のある家』 5(訳)

-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------

----『 Дом с мезонином 』(1896年) より----
      (ドーム ス メザニーナム)

  課題音声ファイルを開いてください。
  http://1ex2ok.jpn.org/russian/111112113dom.mp3

  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)


 ●Вскоре после этого, как-то в полдень,
  когда я и Белокуров гуляли около дома,
  неожиданно, шурша по траве, въехала
  во двор рессорная коляска,
  в которой сидела одна из тех девушек.

  「その後まもないある昼ごろ、ぼくとベロクーロフが家の周りを散歩していたとき、
  思いもかけず、草の音をかさかさいわせながらバネつきの幌馬車が中庭に入ってきた。
  そこにあの女性のひとりが乗っていたのだった。」

шуршать
рессорный
коляска


  Это была старшая. Она приехала
  с подписным листом просить на
  погорельцев.

  「それは年上の方だった。彼女は火事の被害者への寄付を乞いに来たのだった。」

подписный лист


  Не глядя на нас, она очень серьезно и
  обстоятельно рассказала нам,
  сколько сгорело домов в селе Сиянове,
  сколько мужчин, женщин и детей осталось
  без крова и что намерен предпринять
  на первых порах погорельческий комитет,
  членом которого она теперь была.

  「ぼくたちの方は見ずに、彼女はとてもまじめな様子で詳細を語った。
  どれほどの家がシャノヴォ村で焼けたか、どれほどの男女や子供が住み家を失ったか、
  彼女が現在委員でもある火事被災者委員会がはじめに何に着手するつもりか、
  ということを。」

обстоятельно
село
кров
намерен
предпринять
на первых порах
погорельческий


  Давши нам подписаться, она спрятала
  лист и тотчас же стала прощаться.

  「ぼくたちに署名をさせると、
  彼女は名簿をしまいすぐさま別れのあいさつを告げた。」

дать

ロシア語表現 チェーホフ『中二階のある家』 4(訳)

  チェーホフ『中二階のある家』 4(訳)

-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------

----『 Дом с мезонином 』(1896年) より----
      (ドーム ス メザニーナム)

  課題音声ファイルを開いてください。

  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)


 ●А у белых каменных ворот,
  которые вели со двора в поле,
  у старинных крепких ворот со львами,
  стояли две девушки.

  「中庭から野原につながるところにある白い石の門、ライオンのついた古くて
  頑丈な門のところに、二人の若い女性が立っていた」

лев


  Одна из них, постарше, тонкая, бледная,
  очень красивая, с целой копной
  каштановых волос на голове, с маленьким
  упрямым ртом, имела строгое выражение
  и на меня едва обратила внимание;

  「その一人は、少し年上で線が細くて青ざめた感じのかなりの美人で、
  ふさふさした栗色の髪をしており、小さな口元は強情そうだった。
  厳しい表情をしていてぼくの方にはほとんど注意を向けなかった」

копна волос=волосы копной
упрямый


  другая же, совсем еще молоденькая -
  ей было 17 - 18 лет, не больше - тоже тонкая
  и бледная, с большим ртом и с большими
  глазами, с удивлением посмотрела на меня,
  когда я проходил мимо, сказала что-то
  по-английски и сконфузилась,
  и мне показалось, что и эти два милых лица
  мне давно уже знакомы.

  「もう一人の方は、まったくうら若い娘で、せいぜい17~8歳くらいといった
  ところで、大きな口と目をしており、これもまたほっそりとして青ざめていた。
  ぼくがそばを通り過ぎるときに、こちらを驚いたように見つめてなにか英語で
  言うとはにかんだ。ぼくはこの二人の愛らしい顔をだいぶ以前にどこかで
  みかけたような気がしたのだった。」

конфузиться=сконфузиться


  И я вернулся домой с таким чувством,
  как будто видел хороший сон.

  「ぼくはまるで心地良い夢でも見たような、そんな気持ちで家に戻ったのだった」

ロシア語表現 チェーホフ『中二階のある家』 3(訳)

  チェーホフ『中二階のある家』 3(訳)

-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------

----『 Дом с мезонином 』(1896年) より----
      (ドーム ス メザニーナム)

  課題音声ファイルを開いてください。

  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)


 ●я прошел мимо белого дома с террасой и
  с мезонином, и передо мною неожиданно
  развернулся вид на барский двор и на
  широкий пруд с купальней, с толпой
  зеленых ив, с деревней на том берегу,
  с высокой узкой колокольней, на которой
  горел крест, отражая в себе заходившее
  солнце.

  「ぼくがテラスと中二階のある白い家のそばを通り過ぎると、
  目の前に突然お屋敷の庭と大きな池の光景が広がった。
  水浴場、緑のヤナギの茂み、向こう岸の村、高くて細い鐘楼とそこでは
  沈み行く太陽を照りかえして燃えるような十字架が見えた。」

развернуться
купальня
толпа
ива
колокольня
гореть
крест
отражать=отразить


  На миг на меня повеяло очарованием
  чего-то родного, очень знакомого,
  будто я уже видел эту самую панораму
  когда-то в детстве.

  「一瞬ぼくはなんだかうれしいような陶酔感に包まれた。とても身近で、
  まるでその景色自体を子供の頃にでもすでに見ていたような気がした。」

на миг
повеять
очарование
панорама

ロシア語表現 チェーホフ『 中二階のある家 』 2(訳)

  チェーホフ『中二階のある家』 2(訳)

-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------

----『 Дом с мезонином 』(1896年) より----
      (ドーム ス メザニーナム)


  課題音声ファイルを開いてください。

  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)


 ●Тут всегда, даже в тихую погоду,
  что-то гудело в старых амосовских печах,
  а во время грозы весь дом дрожал и,
  казалось, трескался на части, и было
  немножко страшно, особенно ночью, когда
  все десять больших окон вдруг освещались
  молнией.

  「ここではいつも、たとえ穏やかな天気であっても、旧式のアモソーフスキー式
  暖炉で何かがうなる音が聞こえるのだった。一方、雷雨のときは家全体が震えて、
  まるでばらばらになってしまうようで、少し恐ろしく、夜に十枚の窓全てが突然
  雷に光るときなどは特にそうだった」

гудеть
амосовский
печь
трескаться
освещаться


  Обреченный судьбой на
  постоянную праздность, я не делал
  решительно ничего.

  「常に無為に過ごすことを運命づけられたぼくはまったくなにもしなかった」

обреченный
праздность


  По целым часам я смотрел в свои окна на
  небо, на птиц, на аллеи, читал все,
  что привозили мне с почты, спал.

  「何時間もぼくは窓から空や鳥や並木道を眺めたり、郵便で届けられたものを
  全部読んだり、眠ったりした。」

аллея


  Иногда я уходил из дому и до позднего
  вечера бродил где-нибудь.

  「ときどきぼくは家から出て夜遅くまでどこかをぶらぶら歩き回ることもあった。」


  Однажды, возвращаясь домой, я нечаянно
  забрел в какую-то незнакомую усадьбу.

  「一度家に戻る途中、ぼくはうっかり見知らぬ家の庭に入り込んでしまった。」


нечаянно
забрести


  Солнце уже пряталось, и на цветущей ржи
  растянулись вечерние тени.

  「日はもう隠れてしまったし、ライ麦の花の上には夕方の影が長く延びていた。」

прятаться
рожь
растянуться


  以下、参考までに省略部分のテキスト訳。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
  Два ряда старых, тесно посаженных,
  очень высоких елей стояли, как две
  сплошные стены, образуя мрачную,
  красивую аллею.

  「二列の、古く、ぴったりと植え込まれた、とても背の高いエゾマツがまるで
  どこまでも続く二つの壁面のように立っていて、薄暗く、美しい並木道をつくって
  いた」

  Я легко перелез через изгородь и пошел
  по этой аллее, скользя по еловым иглам,
  которые тут на вершок покрывали землю.

  「ぼくは簡単に垣根を乗り越えて、地面を1ヴェルショーク(4~5センチ)も
  覆うエゾマツの針葉に足を滑らせながら、その並木道沿いに歩いていった」

  Было тихо, темно, и только высоко на
  вершинах кое-где дрожал яркий золотой
  свет и переливал радугой в сетях паука.

  「静かで、薄暗く、そしててっぺんのところどころだけが明るい金色の光できらめき、
  クモの巣が虹色に輝いていた」

  Сильно, до духоты, пахло хвоей.
  Потом я повернул на длинную липовую аллею.

  「強く、むせるほど針葉樹の匂いがしていた。その後ぼくは長い菩提樹の並木道の
  方へと向きを変えた」

  И тут тоже запустение и старость;
  прошлогодняя листва печально шелестела
  под ногами, и в сумерках между деревьями
  прятались тени.

  「そこも同じく寂れて古ぼけていた。昨年の落ち葉が足元で悲しげにカサコソと
  音を立て、黄昏時の木々の間には影が潜んでいた」

  Направо, в старом фруктовом саду,
  нехотя, слабым голосом пела иволга,
  должно быть, тоже старушка.
  Но вот и липы кончились;

  「右かたの、古い果樹園ではキガシラコウライウグイスが弱々しい声で鳴いていたが、
  おそらく、おばあさんなのだろう。だがそうこうしているうちに菩提樹は終わって
  しまった。」


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


ロシア語表現 チェーホフ『 中二階のある家 』 1(訳)

  チェーホフ『中二階のある家』 1(訳)

-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------

----『 Дом с мезонином 』(1896年) より----
      (ドーム ス メザニーナム)


  課題音声ファイルを開いてください。

  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)


 ●Рассказ художника

  「画家の話」


  Это было 6-7 лет тому назад, когда я жил
  в одном из уездов Т-ой губернии,
  в имении помещика Белокурова, молодого
  человека, который вставал очень рано,
  ходил в поддевке, по вечерам пил вино и
  все жаловался мне, что он нигде и
  ни в ком не встречает сочувствия.

  「それは6~7年前のこと、ぼくがT県のさる郡でベロクーロフという名の地主の
  所に住んでいたときのことだ。彼は若くて、朝早く起きては襞つきズボンで
  歩き回り、夜になるとワインを飲み、なにかにつけては、どこに行っても誰にも
  同情してもらえないとぼくにこぼしていた。」

  уезд
  губерния
  помещик
  поддевка
  сочувствие

  さて、すでに鋭い読者さんからご指摘いただいたんですが、実は朗読が本文と

  異なる部分があります。せっかくいただいたのでそのまま掲載しますと、


  >1.когда я жил в одном из уездов
  Т-ой губернии, ですがТ-ой губернии,は朗読
  では入っていないような。

  >2.по вечерам пил вино и все жаловался
  мне のпил виноでなくпил пивоと聞こえます。


  そうなんですね~。Yさん、的確なご指摘ありがとうございます!

  実は、朗読では抜かされる部分がこの先もけっこうあります。しかも大幅に。

  ワイン>ビールは朗読者の単純な言い間違いかとおもいます。

  というわけで、本文と朗読の違いにも気をつけて聞くと面白いでしょうね。


  Он жил в саду во флигеле, а я в старом
  барском доме, в громадной зале
  с колоннами, где не было никакой мебели,
  кроме широкого дивана, на котором я спал,
  да еще стола, на котором я раскладывал
  пасьянс.

  「彼は庭の離れで、ぼくは古いお屋敷の、いくつも円柱のある馬鹿でかい広間で
  暮らしていた。そこには幅広なソファーとあとはパシヤンス(占い)でカードを
  広げるための机を除いては一つも家具がなかった。」

  флигель
  раскладывать=разложить
  пасьянс

ロシア語表現 チェーホフ『 たわむれ 』 9(訳)

  チェーホフ『 たわむれ 』 9(訳)

-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------

----『 ШУТОЧКА 』(1886年) より----
     (シュータチカ)


  課題音声ファイルを開いてください。

  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)


 ●Боже мой, что делается с Наденькой!
  Она вскрикивает, улыбается во все лицо
  и протягивает навстречу ветру руки,
  радостная, счастливая, такая красивая.

  「ああ、ナージェンカの様子といったら! 声を上げて、満面の笑みを浮かべ
  風に向かって手を伸ばしている。楽しそうに、幸せそうに、あんなにも
  美しく。」

  вскрикивать
  навстречу


  А я иду укладываться...

  「そしてぼくは荷造りに戻る、、、」

  укладываться=уложить


  Это было уже давно.
  Теперь Наденька уже замужем;
  ее выдали или она сама вышла
  - это все равно, за секретаря дворянской
  опеки, и теперь у нее уже трое детей.

  「それもだいぶ以前の話だ。今ではナージェンカはもう結婚している。
  嫁にやられたのか自ら行ったものか、どうでもいいことだが、貴族保護会の
  秘書と結婚し、現在3人の子持ちだ。」

  выдать
  опека


  То, как мы вместе когда-то ходили на каток
  и как ветер доносил до нее слова
  "я вас люблю, Наденька", не забыто;
  для нее теперь это самое счастливое,
  самое трогательное и прекрасное
  воспоминание в жизни...

  「いつだったかぼくらが一緒にゲレンデに行き、風が彼女に
  『ぼくはあなたを愛してる、ナージェンカ』という言葉を届けたことなどは
  忘れずにいる。彼女にとって今ではそれは人生でもっとも幸福で感動的な
  すばらしい思い出なのだ、、、」


  А мне теперь, когда я стал старше,
  уже не понятно, зачем я говорил те слова,
  для чего шутил...

  「だが、今、歳をとってみると、ぼくにはわからなくなっているのだ、
  どうしてあの言葉を口にし、何のためにたわむれを言ったのかということが、、、」


ロシア語表現 チェーホフ『 たわむれ 』 8(訳)

  チェーホフ『 たわむれ 』 8(訳)

-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------

----『 ШУТОЧКА 』(1886年) より----
     (シュータチカ)


  課題音声ファイルを開いてください。

  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)


 ●Но вот наступает весенний месяц март...
  Солнце становится ласковее.
  Наша ледяная гора темнеет, теряет свой
  блеск и тает, наконец.

  「しかし三月の、春の月が訪れる、、、 太陽はもっと柔らかくなる。
  ぼくらの雪山は黒くなり、その輝きを失って溶けていく。おしまいだ」

  блеск


  Мы перестаем кататься. Бедной Наденьке
  больше уж негде слышать тех слов,
  да и некому произносить их,
  так как ветра не слышно, а я собираюсь в
  Петербург - надолго, должно быть навсегда.

  「ぼくらは雪滑りをやめる。かわいそうなナージェンカはもうその言葉を
  聞ける場所がないし、それを言ってくれる人もいない。それというのも
  風は聞こえないし、また、ぼくはペテルブルグへ出発してしまう。長期間、
  おそらく永久に。」


  Как-то перед отъездом, дня за два,
  в сумерки сижу я в садике, а от двора,
  в котором живет Наденька,
  садик этот отделен высоким забором с гвоздями...

  「出発前のある、二日ほど前の日暮れ時にぼくが小庭に座っていた。
  ナージェンカの住む家の敷地とこの小庭は釘のついた高い塀で隔てられている、、、」

  сумерки
  садик
  забор


  Еще достаточно холодно, под навозом еще
  снег, деревья мертвы, но уже пахнет весной,
  и, укладываясь на ночлег, шумно кричат грачи.

  「まだかなり寒く、厩肥の下にはまだ雪が残っているし、木々は死んだようだ。
  しかし、春の匂いが感じられ、ミヤマガラスが寝床に横になりながら、
  騒がしく鳴いている」

  навоз
  ночлег
  грачи


  Я подхожу к забору и долго смотрю в щель.
  Я вижу, как Наденька выходит на крылечко
  и устремляет печальный, тоскующий взор
  на небо... Весенний ветер дует ей прямо в
  бледное, унылое лицо...

  「ぼくは塀に近づき長いことその割れ目から見ていた。ぼくが見ると、
  ナージェンカが玄関のポーチまで出てきて、悲しくふさいだような眼差しを
  空に向けていた、、、 春風が彼女の青ざめた物憂げな顔にじかに吹きつける」

  щель
  крылечко
  устремлять
  тосковать
  взор
  дуть
  унылый


  Он напоминает ей о том ветре,
  который ревел нам тогда на горе,
  когда она слышала те четыре слова,
  и лицо у нее становится грустным,
  грустным, по щеке ползет слеза...

  「それは彼女にあの風を思い出させる。彼女があの4つの言葉を聞いたときに
  山の上でぼくらに吹きつけた風を。すると彼女の顔は悲しげになり、
  悲しげに涙が頬を伝うのだった、、、」

  рвать
  ползти


  И бедная девочка протягивает обе руки,
  как бы прося этот ветер принести ей еще
  раз те слова. И я, дождавшись ветра,
  говорю вполголоса:
  - Я люблю вас, Надя!

  「そして哀れな少女は両手を伸ばして、この風がもう一度その言葉を
  運んできますように、とお願いするかのようだった。そこで風を待ってぼくは
  小声で言う。『ぼく あなたを 愛しています、ナージャ!』」

  протягивать
  просить


ロシア語表現 チェーホフ『 たわむれ 』 7(訳)

  チェーホフ『 たわむれ 』 7(訳)

-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------

----『 ШУТОЧКА 』(1886年) より----
     (シュータチカ)


  課題音声ファイルを開いてください。

  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)


 ●Как-то в полдень я отправился на каток
  один; смешавшись с толпой, я вижу, как
  к горе подходит Наденька, как ищет
  глазами меня...

  「ある日の昼ごろ、ぼくは一人でゲレンデの方へ足を向けた。人だかりに
  まぎれたぼくは、ナージェンカが山の方へ歩いてゆき、目でぼくを探している
  のがわかった、、、」

  смешаться
  толпа


  Затем она робко идет вверх по
  лесенке... Страшно ехать одной, о,
  как страшно! Она бледна, как снег, дрожит,
  она идет, точно на казнь, но идет, идет без
  оглядки, решительно.

  「その後小さな階段沿いにこわごわと上っていく、、、 一人で滑るのは恐ろしい、
  ああ、なんて恐ろしい! 彼女は雪のように青ざめ、震えている。彼女はまさに
  処刑に向かうように歩いてゆく、しかし歩いてゆくのだ。わき目もふらず決然と
  歩いてゆく。」

  робко
  лесенка
  оглядка


  Она, очевидно, решила,
  наконец, попробовать: будут ли слышны те
  изумительные сладкие слова, когда меня
  нет?

  「彼女は、おそらく、ついに試すことに決めたらしい、つまり、僕がいなくても
  あのすばらしく甘い言葉が聞こえるのかどうか、を。」

  изумительный


  Я вижу, как она, бледная, с раскрытым
  от ужаса ртом, садится в санки, закрывает
  глаза и, простившись навеки с землей,
  трогается с места...

  「ぼくは見ている。彼女が青ざめ恐ろしさで口を開いたまま橇に乗り込み、
  この世と永遠のお別れをしてその場から出発するのを、、、」

  рот
  проститься
  трогаться


  "Жжжж"... жужжат полозья. Слышит ли
  Наденька те слова, я не знаю...

  「『ジジジジ、、、』スキーが軋む。ナージェンカがあの言葉を
  耳にしたのか否か、僕は知らない、、、」


  Я вижу только, как она поднимается из
  саней изнеможенная, слабая.

  「僕にはただ、疲れ果てて弱々しい彼女が橇から立ち上がるのが見えるだけだった」

  сани
  изнеможенный


  И видно по ее лицу, она и сама не
  знает, слышала она что-нибудь или нет.

  「そして彼女の顔からは、何かを耳にしたのかどうか彼女自身わからなかった
  様子が見てとれた」


  Страх, пока она катила вниз, отнял у нее
  способность слышать, различать звуки,
  понимать...

  「下まで滑る際の恐ろしさは彼女から聞き取り、音を分別し理解する力を
  奪ってしまったのだった、、、」

  отнять


ロシア語表現 チェーホフ『 たわむれ 』 6(訳)

-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------

----『 ШУТОЧКА 』(1886年) より----
     (シュータチカ)


  課題音声ファイルを開いてください。

  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)

 ●На другой день утром я получаю записочку:
  "Если пойдете сегодня на каток,
  то заходите за мной. Н."

  「翌日の朝、ぼくはメモを受け取る:『本日もしゲレンデに行かれるのなら、
  わたくしのところへお立ち寄りください。エヌ』」


  И с этого дня я с Наденькой начинаю каждый
  день ходить на каток и, слетая вниз на санках,
  я всякий раз произношу вполголоса одни
  и те же слова:

  「この日からぼくとナージェンカは毎日ゲレンデへ通い、スキーで下に滑降しながら
  ぼくはいつも小声で同じあの言葉を口にするのだった」

  - Я люблю вас, Надя!

  「『ぼくあなたを愛しています、ナージャ!』」


  Скоро Наденька привыкает к этой фразе,
  как к вину или морфию. Она жить без нее не может.

  「そのうちナージェンカはワインかモルヒネのようにこのフレーズに慣れてしまう。
  彼女はそれなしには生きることができない」

  морфий


  Правда, лететь с горы попрежнему страшно,
  но теперь уже страх и опасность придают особое
  очарование словам о любви, словам,
  которые попрежнему, составляют загадку
  и томят душу.

  「たしかに、山からの滑降は以前同様恐ろしいが、しかし現在ではもう恐怖と危険は
  愛の言葉、まえと同じように謎を形づくり心を疲れ果てさせる言葉に特別な魅力を
  与えているのだ」

  очарование
  томить


  Подозреваются все те же двое: я и ветер...
  Кто из двух признается ей в любви, она не знает,
  но ей, повидимому, уже все равно;

  「ぼくと風、そのどちらもが疑わしく思える、、、
  どちらが彼女に愛を告げるのか彼女には分からない、しかし、どうやらもう彼女にとって
  はどうでもいいらしい」

  признаться


  из какого сосуда ни пить - все равно,
  лишь бы быть пьяным.

  「どちらの器から飲もうと-同じことではないか、酔ってしまえば」

  сосуд
  лишь бы

ロシア語表現 チェーホフ『 たわむれ 』 5(訳)

-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------

----『 ШУТОЧКА 』(1886年) より----
     (シュータチカ)


  課題音声ファイルを開いてください。

  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)

 ●Мы взбираемся по лестнице на гору.

  「ぼくたちは階段づたいに山によじ登る」

  взобраться=взбираться


  Опять я сажаю бледную, дрожащую
  Наденьку в санки, опять мы летим в
  страшную пропасть, опять ревет ветер
  и жужжат полозья, и опять при самом
  сильном и шумном разлете санок я
  говорю вполголоса:

  「またしてもぼくは真っ青で震えるナージェンカを橇に座らせる。再びぼくらは
  おそろしい深遠に向かって飛び出し、また風が唸りをあげスキーが軋る。
  そしてまたしても橇の勢いがもっとも強く騒がしくなったあたりで
  ぼくは小声で言う」

  сажать=посадить дрожащий разлет

  - Я люблю вас, Наденька!

  「『ぼく あなたが 好きです、ナージェンカ!』」


  Когда санки останавливаются, Наденька
  окидывает взглядом гору, по которой мы
  только что катили, потом долго
  всматривается в мое лицо, вслушивается
  в мой голос, равнодушный и бесстрастный,
  и вся, вся, даже муфта и башлык ее, вся ее
  фигурка выражают крайнее недоумение.

  「橇が止まったときナージェンカは、たった今ぼくらが滑った坂をじいっと眺め
  その後ぼくの顔を長いこと見つめる。そっけない落ち着き払ったぼくの声に
  聞き入っている。すべて、すべての、彼女のムフと防寒ずきんさえも、彼女の
  姿ぜんぶがこれ以上ないほどの不審を表していた。」

  окидывать=окинуть
  всматриваться=всмотреться
  вслушиваться=вслушаться бесстрастный
  муфта башлык недоумение


  И на лице у нее написано:

  「そして彼女の顔にはこう書いてあった」


  "В чем же дело? Кто произнес те слова?
  Он, или мне только послышалось?"

  「『一体どういうことなの? どこからこの言葉はもたらされたの?
  彼なの、それともそんな風に聞こえただけなのかしら?』」

  послышаться=слышаться


ロシア語―吹き替え映画で覚える口語表現

ロシア語表現 チェーホフ『 たわむれ 』 4(訳)

-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------

----『 ШУТОЧКА 』(1886年) より----
     (シュータチカ)


  課題音声ファイルを開いてください。

  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)

 ●Она берет меня под руку, и мы долго гуляем
  около горы. Загадка, видимо, не дает ей покою.

  「彼女はぼくの腕をつかんで、そしてぼくらは長いこと山の周囲を散歩する。謎が
  明らかに、彼女を落ち着かせないようだ」


  Были сказаны те слова или нет? Да или нет?

  「その言葉は発せられたのか否か? そうなのか違うのか?」


  Да или нет? Это вопрос самолюбия, чести,
  жизни, счастья, вопрос очень важный, самый
  важный на свете.

  「そうなのか違うのか? これは自尊心、名誉、人生、幸福の問題、この世でとても重大、
  本当に重大な問題である」


  Наденька нетерпеливо, грустно,
  проникающим взором заглядывает
  мне в лицо, отвечает невпопад, ждет,
  не заговорю ли я.

  「ナージェンカはじれったく、悲しそうに、伺うような眼差しで
  ぼくの顔を覗き込み、的外れな受け答えをしながら、ぼくが話を切り出すか
  否か待っている。」


  нетерпеливо проникать взор невпопад


  О, какая игра на этом милом лице, какая
  игра! Я вижу, она борется с собой,
  ей нужно что-то сказать, о чем-то спросить,
  но она не находит слов, ей неловко,
  страшно, мешает радость...

  「ああ、この小さな顔の揺らめき、なんという表情の揺らめきだろう! ぼくは
  彼女が自分自身と戦っているのがわかる、何かを言わなければならない、何かを
  尋ねなければならない、と。しかし彼女は言葉を見つけることができず、
  気まずく恐ろしい。喜びが邪魔をするのだ、、、」

  игра бороться


  - Знаете что? - говорит она, не глядя на меня.
  - Что? - спрашиваю я.
  - Давайте еще раз... прокатим.

  「『あのう?』ぼくに目をやらずに彼女は言う。『なんです?』聞き返すぼく。
  『もう一度、行きません?、、、滑りに』」

ロシア語―吹き替え映画で覚える口語表現

ロシア語表現 チェーホフ『 たわむれ 』 3(訳)

-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------

----『 ШУТОЧКА 』(1886年) より----
     (シュータチカ)


  課題音声ファイルを開いてください。

  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)

 ●- Я люблю вас, Надя! - говорю я вполголоса.

  「『ぼく あなたが 好きです、ナージャ!』 小声で言うぼく。」


  Санки начинают бежать все тише и тише,
  рев ветра и жужжанье полозьев не так уже
  страшны, дыхание перестает замирать, и мы,
  наконец, внизу. Наденька ни жива ни мертва.

  「橇はしだいにゆっくりとなり、風の唸りや滑走の音もそれほど恐ろしいものでは
  なくなり、息もできるようになって、ぼくたちはついに下についた。
  ナージェンカは生きた心地もしないようだった。」

  жужжание
  полоз


  Она бледна, едва дышит... Я помогаю ей подняться.

  「彼女は青ざめ、やっとのことで息をしていた、、、 ぼくは彼女が立ち上がるのを
  手伝う」


  - Ни за что в другой раз не поеду,- говорит
  она, глядя на меня широкими, полными ужаса
  глазами.- Ни за что на свете! Я едва не умерла!

  「『これ以上はもう絶対乗りませんわ』 彼女は大きく見開いた恐怖でいっぱいの
  目でぼくを見ながら言う。
  『どんなことがあっても! わたし死んでしまうところでした!』」

  ни за что на свете


  Немного погодя она приходит в себя и уже
  вопросительно заглядывает мне в глаза:

  「彼女は落ち着きを取り戻すためほんの少し待って、いぶかしげにぼくの目を
  のぞきこんでいる」

  погодить
  прйити в себя


  я ли сказал те четыре слова, или же они
  только послышались ей в шуме вихря?
  А я стою возле нее, курю и внимательно
  рассматриваю свою перчатку.

  「その四つの言葉を言ったのはぼくだろうか、それともそれはただ旋風の
  ざわめきの中で聞こえただけなのか?
  一方、ぼくは彼女のそばに立ち、タバコを吸いながら注意深く自分の
  手袋を眺めているのだった」


ロシア語―吹き替え映画で覚える口語表現

ロシア語表現 チェーホフ『 たわむれ 』 2(訳)

-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------

----『 ШУТОЧКА 』(1886年) より----
     (シュータチカ)


  課題音声ファイルを開いてください。

  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)

 ●Но Наденька боится.

  「でもナージェンカは恐れている」


  Все пространство от ее маленьких калош
  до конца ледяной горы кажется ей страшной,
  неизмеримо глубокой пропастью.

  「彼女の小さなオーバーシューズから氷の山の終いまでの空間すべてが彼女には
  恐ろしく、計り知れないほど深い深遠に思われるのだ」


  У нее замирает дух и прерывается дыхание,
  когда она глядит вниз, когда я только
  предлагаю сесть в санки, но что же будет,
  если она рискнет полететь в пропасть!
  Она умрет, сойдет с ума.

  「彼女は下を覗き込んで、ぼくが橇に座ることを提案しただけで、
  息も絶えだえ呼吸も止まりそうなのに、深遠に向かって飛び出そうもの
  なら一体どうなってしまうことか。彼女は死んでしまうか気が違ってしまうだろう」


  - Умоляю вас! - говорю я.- Не надо бояться!
  Поймите же, это малодушие, трусость!

  「『どうかお願いだから!』ぼくが言う。『怖がらなくても大丈夫!
  わかるでしょう、そんなの怖がり、臆病ってもんですよ!』」


  Наденька, наконец, уступает,
  и я по лицу вижу, что она уступает с опасностью
  для жизни. Я сажаю ее, бледную, дрожащую,
  в санки, обхватываю рукой и вместе с нею
  низвергаюсь в бездну.

  「ナージェンカはついに前に進み出る、ぼくはその表情から、彼女が命がけで
  一歩を踏み出したことが分かった。ぼくは真っ青になって震える彼女を橇に座らせ、
  腕で抱え込んで一緒に奈落めざして落下する」


  Санки летят, как пуля. Рассекаемый воздух
  бьет в лицо, ревет, свистит в ушах, рвет,
  больно щиплет от злости, хочет сорвать с
  плеч голову. От напора ветра нет сил дышать.

  「橇はまるで弾丸のように飛ぶ。身を切るような空気が顔を打ち、唸りを上げ、
  耳元で風を切る音がし、吹き抜け、意地悪なほどの痛みで引き剥がし、肩から首を
  引きちぎろうとする。風圧で息をする力も出ない」

  рвать
  реветь
  щипать


  Кажется, сам дьявол обхватил нас лапами и
  с ревом тащит в ад. Окружающие предметы
  сливаются в одну длинную, стремительно
  бегущую полосу...
  Вот-вот еще мгновение, и кажется,- мы погибнем!

  「まるで悪魔みずから両手でぼくたちを抱えて咆哮をあげて地獄に引きずって
  いくようだった。周囲のものがひとつの長くて、急速に動く帯に溶け合った、、、
  これだ、この一瞬で、たぶん、ぼくらは死んでしまうんじゃないか!」

  рев

ロシア語―吹き替え映画で覚える口語表現

ロシア語表現 チェーホフ『 たわむれ 』 1(訳)

-------------------------------
★ 今回の作品 ★
-------------------------------

----『 ШУТОЧКА 』(1886年) より----
     (シュータチカ)


  課題音声ファイルを開いてください。

  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)


 ●Ясный зимний полдень...

  「澄んだ冬の真昼、、、」


   ●Мороз крепок, трещит, и у Наденьки,
  которая держит меня под руку, покрываются
  серебристым инеем кудри на висках и пушок
  над верхней губой.

  「寒波が強まり、パキパキと音がする。
  ぼくの腕をつかんでいるナージェンカは額にかかるくせっ毛や
  上唇のうぶ毛が銀色の霜に覆われている。」


  у кого~という表現のニュアンスをつかんでください。これが分かると

  いろいろ応用が利きます。

  иней霜
  високこめかみ
  пухうぶ毛

 ●Мы стоим на высокой горе.

  「ぼくらは高い丘に立っている」


 ●От наших ног до самой земли тянется
  покатая плоскость, в которую солнце
  глядится, как в зеркало.

  「ぼくらの足元から一番下までゆるい勾配の平面が伸び、
  そこは太陽がまるで鏡面に照り返したようだった」

  покатыйゆるい勾配
  плоскость平面
  глядеться照り返す


 ●Возле нас маленькие санки,
  обитые яркокрасным сукном.

  「ぼくらのそばには小さな、真っ赤なラシャの打ちつけられた橇がある」

  сукноラシャ


 ●- Съедемте вниз, Надежда Петровна!
  - умоляю я.

  「降りてみましょうよ、ナジェージダ・ペトローヴナ!」

  懇願するぼく。


 ●- Один только раз! Уверяю вас,
  мы останемся целы и невредимы.

  「たった一度でいいから! 保障しますって、絶対安全だから」


  целый и невредимый無事息災

ロシア語―吹き替え映画で覚える口語表現

ロシア語表現 『 あの頃ペニー・レインと 』 6(訳)

『 あの頃ペニー・レインと 』 6(訳)

-------------------------------
★ 今週の映画 ★
-------------------------------

----『 ПОЧТИ ЗНАМЕНИТ 』(2000年) より----
     (パチチー・ズナメニート)


  課題音声ファイルを開いてください。


  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)


  Это песня объясняет, почему я ухожу
  из дома, чтобы стать стюардессой.

  「なんで私が家を出てスチュワーデスになるのかこの歌が説明してるわ」


  Почему мы должны слушать рок?

  「どうしてロックを聴かなきゃならないの?」


  Я люблю тебя.

  「愛してるわ」


  Эй, мужик.
  Позаботься о ней в Сан-франсиско, мужик.

  「ねえ、サンフランシスコで彼女の面倒見てあげてくれよ。なあ。」

  мужикは「野郎」英語でいうなら「ガイ」


  Когда-нибудь ты станешь крутым.

  「いつかあんたはクールになるわ」

  Посмотри под кровать и станешь свободным.

  「ベッドの下を見なさい、自由になるから」

  Не наступи на цветок.
  Тебе восемнадцать. Я не могу тебя
  остановить.

  「花を踏まないで。あなたは18歳。とめることはできないわ」


  Пока.

  「じゃあね」


  Она вернется,,, Может быть не скоро.

  「戻ってくるわよ、、、たぶんすぐじゃないだろうけど」

ロシア語―吹き替え映画で覚える口語表現

ロシア語表現 『 あの頃ペニー・レインと 』 5(訳)

  『 あの頃ペニー・レインと 』 5(訳)

-------------------------------
★ 今週の映画 ★
-------------------------------

----『 ПОЧТИ ЗНАМЕНИТ 』(2000年) より----
     (パチチー・ズナメニート)


  課題音声ファイルを開いてください。


  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)


  Наверное самому Даррилу не часто
  приходится слышать "нет".

  「きっとダリル自身しょっちゅう「ダメ」って聞かなきゃならないことがないのね」


  Я не могу здесь жить. Я ненавижу тебя.
  Даже Уильям ненавидит тебя.

  「わたしここには住めない。ママなんてだいっ嫌い。ウィリアムだって
  嫌ってるわ」


  Не правда.

  「うそだ」


  Ты просто этого еще не знаешь.

  「あんたはまだそれが分からないのよ」


  Дрогая не устраивай сцен.

  「そんな大騒ぎしないで」

  Дрогаяも先週のмилаяとにてますが、でもこっちはあんまり使いません。


  Катись ты.
  Это обитель лжи.

  「失せろ! ここはまやかしの家よ~」

  ложь「うそ」


  Ну вот. Твая сестра сказала неприличное слово.

  「ふう。お姉ちゃんは不適切な言葉をつかったわね」


  Да, Я слышал.

  「うん、聞いたよ」


  Какая разница?

  「何の違いがあるの?」


  Никакой.

  「なにも」

ロシア語―吹き替え映画で覚える口語表現

ロシア語表現  『 あの頃ペニー・レインと 』 4(訳)

  『 あの頃ペニー・レインと 』 4(訳)

-------------------------------
★ 今週の映画 ★
-------------------------------

----『 ПОЧТИ ЗНАМЕНИТ 』(2000年) より----
     (パチチー・ズナメニート)


  課題音声ファイルを開いてください。


  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)

  Мы и так живем, как черт знает кто.

  「私たちは何者だか知れないちんぷんかんぷんな生活してんのよ」


  Я профессор колледжа.
  Почему я не могу учить собственных детей.
  Пользуйся случаем.

  「私はカレッジの教授よ。どうしてわが子を教えちゃいけないの?
   チャンスを生かしなさい」

  Деррил говорит что ты используешь
  знания, чтобы меня подавлять.

  「ダリルは言うのよ、ママは私をねじ伏せるために知識を利用してるんだって」


  Он говорит, что я человек, ДА.
  А ты растишь меня в атомосфере, НЕТ.

  「彼は、自分は『オーケー』って人間だって言うの。
  でもママは『ダメ』って雰囲気で私を育てるじゃない」




ロシア語-吹き替え映画でおぼえる口語表現

ロシア語表現 『 あの頃ペニー・レインと 』 3(訳)

  『 あの頃ペニー・レインと 』 3(訳)

-------------------------------
★ 今週の映画 ★
-------------------------------

----『 ПОЧТИ ЗНАМЕНИТ 』(2000年) より----
     (パチチー・ズナメニート)


  課題音声ファイルを開いてください。

  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)


  Сначала масло, потом сахар, белый хлеб,
  яичница с беконом, макароны,
  рок-н-ролл, мотоцикл.

  「最初はバター。次に砂糖、白パン、ベーコンエッグ、マカロニ、

  ロンクンロール、バイク」


  Потом празднование Рождества в сентябре,
  когда его не делают объектом коммерции.

  「そのあとはまだ宣伝もはじまっていない9月にクリスマスのお祝い」

  объект коммерцииというのは、
  記念日を利用して儲けようとすること。


  Что еще ты запретишь, мама?

  「まだ何か禁止するものがあるっていうの、ママ?」


  Милая, я же должна научить тебя жить в этом мире.

  「いいこと、わたしはあなたにこの世での生き方を教えなきゃいけないの」

  Милаяは「かわいい子」 彼女とかに使ったりします。



ロシア語-吹き替え映画でおぼえる口語表現

ロシア語 『 あの頃ペニー・レインと 』 2(訳)

  『 あの頃ペニー・レインと 』 2(訳)

-------------------------------
★ 今週の映画 ★
-------------------------------

----『 ПОЧТИ ЗНАМЕНИТ 』(2000年) より----
     (パチチー・ズナメニート)


  課題音声ファイルを開いてください。


  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)


 ●Что там у тебя?

  「それ、なに持ってるの?」


  Так не честно.
  Ты не даешь нам слушать музыку.

  「こんなのずるいわ。わたしたちに音楽もきかせてくれないなんて」

  дать кому 不定詞 「~させる、ゆるす」等の使役・放任

  使いやすい表現ですね。


  Потому что она о наркотиках и
  о беспорядочном сексе.

  「だってあれはドラッグと乱交のでしょうが」


  Саймон и гурфункель- это поэзия.

  「サイモン・アンド・ガーファンクルは詩なのよ」


  Да, поэзия о наркотиках и
  о беспорядочном сексе.

  「そう、ドラッグと乱交の詩ね」


  Смотри, они же под кайфом.

  「見なさい、この人たちラリってるじゃないの」

ロシア語―吹き替え映画で覚える口語表現

ロシア語 『 あの頃ペニー・レインと 』 1(訳)

  『 あの頃ペニー・レインと 』 1(訳)

-------------------------------
★ 今週の映画 ★
-------------------------------

----『 ПОЧТИ ЗНАМЕНИТ 』(2000年) より----
     (パチチー・ズナメニート)


  課題音声ファイルを開いてください。


  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)


 ●Привет мама.

  「ハーイ、ママ」


  Хочешь поесть?

  「ご飯どう?」

  Нет спасибо.

  「いらないわ」


  Уверена? я сделала соевые котлеты.

  「本当に? ソース・ハンバーグ作ったのよ」

  Я уже ела.

  「もう食べたの」

  Постой-ка. Ты целовалась.

  「ちょっと待って。キスしたわね」


  Нет, не целовалась.

  「いえ、してないわ」


  Целовалась.

  「したわね」


  Нет.

  「してない」

  Целовалась. Я же вижу.

  「したわ。見えるもの」

  Не видешь.

  「見てないでしょう」

  Я не только вижу, я даже знаю с кем.

  「見えるだけじゃないわ、誰とかも知ってる」


  С Деррилом.

  「ダリルとね」

ロシア語―吹き替え映画で覚える口語表現

ロシア語表現 『 マトリックス 』 4(訳)

  『 マトリックス 』 4(訳)

-------------------------------
★ 今週の映画 ★
-------------------------------

----『 МАТРИЦА 』(2000年) より----
     (マトリッツァ)


  課題音声ファイルを開いてください。


  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)


 ●Я знаю зачем ты здесь.

  「わたしはなぜあなたがここにいるのか分かるわ」

  Знаю что тебя гнетет.

  「なにがあなたを悩ましてるかも知ってる」


  Почему ты не спишь.

  「どうしてあなたが眠れないのか」


  Почему живешь один и все ночи напролет.

  「どうして一晩中ひとりでいるのか」


  Не отключаешь компюьтер.

  「コンピューターをつけっぱなしにして」

  Ты ищешь его.

  「あなたそれを探しているのね」

  このегоですが(あとではон)、モーフィアスのことではなく

  ответとかвопросの「それ」のことですね。


  Я знаю, потому что сама искала.

  「分かるの、だってわたしも探していたから」

  Он нашел меня.

  「それは私を見つけたのよ」

  И объяснил что я ищу вовсе не его.

  「そして私が探しているのはそれじゃなかったことを教えてくれたの」

  Что я ищу ответ.

  「わたしが答えを探してることを」


  Нам не дает покоя вопрос, Нео.

  「この疑問はわたしたちをほっとかないのよ、ネオ」

  покойが↑の原形。вопросは主語。あとは自分で調べてください。


  Он и привел тебя сюда.

  「それがあなたをここに導いたの」


  Ты его задашь, как и я тогда.

  「あなたが疑問をだすの、わたしがそうだったように」


  Что такое матрица?

  「マトリックスって一体なんなんだ?」


  Ответ где-то там, Нео. Он тебя ищет.

  「答えは何処かむこうにあるの、ネオ。それがあなたを探してる」


  И скоро найдет.

  「そしてじきに見つけるわ」


  Если ты захочешь.

  「もしあなたが望むならね」


ロシア語―吹き替え映画で覚える口語表現

ロシア語表現 『 マトリックス 』 3(訳)

  『 マトリックス 』 3(訳)

-------------------------------
★ 今週の映画 ★
-------------------------------

----『 МАТРИЦА 』(2000年) より----
     (マトリッツァ)


  課題音声ファイルを開いてください。

  (著作権に配慮して周波数、ビットレート等音質を落としてあります。
  ご利用は個人のみに限り、決して再配布等しないようお願いします。
  権利上の問題が発生した場合、メルマガそのものを廃刊いたします。
  皆さんのご理解とご協力をお願いします。)


 ●Здравствуй, Нео.

  「ごきげんよう、ネオ」


  Знаете это имя?

  「その名前を知っているんですか?」


  Я знаю многое.

  「わたしはたくさん知ってるのよ」


  Кто Вы?

  「誰です、あなたは?」


  Меня зовут Тринити.

  「私の名前はトリニティ」


  Тринити.

  「トリニティ」

  Вы Тринити?

  「あなたがトリニティなんですか?」

  Вы взломали базу данных налоговой службы?

  「税務機関のデータベースを突破したでしょう?」


  Это было давно.

  「昔のことよ」


  Дела,,,

  「いや、、、」


  Что?

  「なに」


  Я считал,,, Вы парень.

  「俺は、、、あなたが男だと思っていたん